Dobrý den,
již po několikáté jsem si dal práci s překladem comps, který vždy někdo rozvrtá. Jsou tam zaneseny názvy skupin balíčků, jejich popisy a hlavně podpory různých jazyků.
Rád bych zde prezentoval, že jsem znovu dal vše do jednotného tvaru, tj. něco jako:
Podpora češtiny Podpora turečtiny
Prosím, neobracejte názvy a nepřekládejte otrocky. Výsledný překlad musí vždy zapadnout, být dostatečně popisný a nerozbíjet aplikaci. Jazyky (ne tedy státy) jsou uvozeny stejným slovem, protože se to pak rozumným způsobem v Anakondě (instalačním programu) srovná. Stejně tak pozor na překlady - ne vždy je v češtině pro daný jazyk prostý přepis anglického označení, viz:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_jazyk%C5%AF_a_jazykov%C3%BDch_rodin
(i zde není popis úplný a dělal jsem v něm drobné opravy)
Ještě je to potřeba opravit, aby to vypadalo slušně jako celek, ale v zásadě je to hotové.
cs-users@lists.stg.fedoraproject.org