Hi,
Now I'm translating the release notes into Japanese.
Unfortunately, Legal Notice written in English might lose its legality on some level in Japan. Then, I'm thinking about adding translated one into Appendix as a guide (i.e. not replacing English one).
If it is possible, could I put some files under docs-common/common directory?
Uttered SEKINE "tatz" Tatsuo tsekine@sdri.co.jp, spake thus:
Unfortunately, Legal Notice written in English might lose its legality on some level in Japan. Then, I'm thinking about adding translated one into Appendix as a guide (i.e. not replacing English one).
I think this is going to be an issue with every new translated language. This is probably a time for Karsten to consult the legal department.
If it is possible, could I put some files under docs-common/common directory?
You can just send it to this list and either Karsten, Paul or I will add it.
Cheers
On Tue, 2005-11-01 at 01:04 +1100, SEKINE tatz Tatsuo wrote:
Hi,
Now I'm translating the release notes into Japanese.
Unfortunately, Legal Notice written in English might lose its legality on some level in Japan.
Yes, AIUI, every single translation requires a separate legal approval. Naturally, that lawyer needs to know the language.
Sorry for forgetting about this one, it has been a question since FC1. I'll look into this immediately.
Then, I'm thinking about adding translated one into Appendix as a guide (i.e. not replacing English one).
Interesting. As Tommy has pointed out, putting it in the Appendix removes some of the legal imperative. By being an attachment instead of part of the main body, we reduce it's relevance.
I wonder ... if it is clearly marked as being a non-legal approved translation, will that work?
- Karsten
Uttered Karsten Wade kwade@redhat.com, spake thus:
I wonder ... if it is clearly marked as being a non-legal approved translation, will that work?
IANAL*
A non-legal legal notice? Equally well as an empty paragraph, I would suppose; probably not worth the trouble.
Cheers
* IANAL: "I am not a lawer". Intended to introduce a legal opinion made by an author with no legal knowlege. Effectively identical to the "--" used to mark a message signature.
On Mon, 2005-10-31 at 09:18 -0600, Tommy Reynolds wrote:
Uttered Karsten Wade kwade@redhat.com, spake thus:
I wonder ... if it is clearly marked as being a non-legal approved translation, will that work?
IANAL*
A non-legal legal notice? Equally well as an empty paragraph, I would suppose; probably not worth the trouble.
The more I think about this, the more I want to save us from wasting anyone's time.
I've asked Sarah Wang and Greg DeKoenigsberg to help be resolve this. Ultimately, the translation decision does not lie within the FDP.
Also, we need to update the legalnotice. If you look at this:
http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/le...
versus this
http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/fc4/errata/#sn-legalnotice
You'll notice that the RHEL notice says,
"All other trademarks referenced herein are the property of their respective owners."
That is instead of tracking all the nuances of all the different trademarks we use. That language is lawyer-approved, and saves us much hassle.
This means, once we translate the legalnotice, we won't have to again for a long time ... I hope.
I'll make this change in HEAD.
- Karsten
docs@lists.stg.fedoraproject.org