po/pl.po | 709 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 363 insertions(+), 346 deletions(-)
New commits: commit b0be5ac30c9c3e52813220cdd81395a22f242c4e Author: raven raven@fedoraproject.org Date: Sun Sep 27 14:46:15 2009 +0000
Sending translation for Polish
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index ba22366..77f9974 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -6,10 +6,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-07-23 14:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-23 19:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-27 08:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-27 16:45+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg piotrdrag@gmail.com\n" -"Language-Team: Polish pl@li.org\n" +"Language-Team: Polish fedora-trans-pl@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -41,21 +41,22 @@ msgstr "" "\n" " Copyright 2007-2009 Projekt Fedora Unity\n" "\n" -" Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać\n" +" Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać\n" " dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej\n" -" GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji\n" -" 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" +" GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software\n" +" Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z\n" +" późniejszych wersji.\n" "\n" " Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" " użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" " gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" -" ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna Licencja\n" -" Publiczna GNU.\n" +" ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z\n" +" Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n" "\n" -" Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" +" Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n" " Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli\n" -" nie - napisz do Free Software Foundation, Inc.,\n" -" 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" +" nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n" +" Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA.\n"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:21 msgid "" @@ -82,8 +83,8 @@ msgstr "" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) jon@fedoraunity.org\n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) kanarip@fedoraunity.org\n" "\n" -"Tłumacze:\n" -"\t* Piotr Drąg (Raven) piotrdrag@gmail.com" +"Tłumaczenie:\n" +"\t* Piotr Drąg piotrdrag@gmail.com"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:33 msgid "<b>More information about:</b>" @@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:43 msgid "Revisor _Homepage" -msgstr "_Strona domowa Revisora" +msgstr "_Strona domowa programu Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:44 msgid "Revisor:" @@ -168,11 +169,11 @@ msgstr "_Tryb pliku konfiguracji"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:3 msgid "Please select the build type to use:" -msgstr "Wybierz użyty tryb budowania:" +msgstr "Proszę wybrać używany tryb budowania:"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:4 msgid "Select Build Type" -msgstr "Wybierz typ budowania" +msgstr "Wybór typu budowania"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:5 msgid "_Chroot Build" @@ -188,7 +189,7 @@ msgstr "Budowanie z_wirtualizowane"
#: ../revisor/modgui/glade/dialog_filechooser.glade.h:1 msgid "Choose a file or folder" -msgstr "Wybierz plik lub folder" +msgstr "Wybór pliku lub folderu"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:1 msgid "<b>Compose Results Location:</b>" @@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:3 msgid "Congratulations, Compose Complete" -msgstr "Gratulacje, komponowanie zostało zakończone" +msgstr "Gratulacje, komponowanie zostało ukończone"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:4 msgid "Create _Jigdo" @@ -254,27 +255,27 @@ msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:4 msgid "Enable Hesiod Support" -msgstr "Włącz obsługę Hesioda" +msgstr "Obsługa Hesioda"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:5 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" -msgstr "Włącz uwierzytelnianie Kerberosa 5" +msgstr "Włączenie uwierzytelniania Kerberosa 5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:6 msgid "Enable LDAP" -msgstr "Włącz LDAP" +msgstr "Włączenie LDAP"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:7 msgid "Enable NIS" -msgstr "Włącz NIS" +msgstr "Włączenie NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:8 msgid "Enable SMB Authentication" -msgstr "Włącz uwierzytelnianie SMB" +msgstr "Włączenie uwierzytelniania SMB"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:9 msgid "Enable nscd" -msgstr "Włącz nscd" +msgstr "Włączenie nscd"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:10 msgid "Hesiod" @@ -282,7 +283,7 @@ msgstr "Hesiod"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:11 msgid "Hesiod Authentication" -msgstr "Uwierzytelnianie Hsioda" +msgstr "Uwierzytelnianie Hesioda"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:12 msgid "Hesiod LHS:" @@ -346,11 +347,11 @@ msgstr "Serwer NIS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27 msgid "Name Switch Cache" -msgstr "Pamięć podręczna przełączania nazw" +msgstr "Name Switch Cache"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" -msgstr "Uwierzytelnianie demona pamięci podręcznej przełączania nazw (nscd)" +msgstr "Uwierzytelnianie nscd (Name Switch Cache Daemon)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:29 msgid "SMB" @@ -370,15 +371,15 @@ msgstr "Grupa robocza SMB:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:33 msgid "Use MD5" -msgstr "Użyj MD5" +msgstr "Użycie MD5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:34 msgid "Use Shadow Passwords" -msgstr "Użyj haseł shadow" +msgstr "Użycie haseł shadow"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:35 msgid "Use broadcast to find NIS server" -msgstr "Użyj rozgłaszania, aby znaleźć serwer NIS" +msgstr "Użycie rozgłaszania, aby odnaleźć serwer NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:1 msgid "Basic Configuration (required)" @@ -387,7 +388,7 @@ msgstr "Podstawowa konfiguracja (wymagana)" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:8 msgid "Confirm Password:" -msgstr "Potwierdź hasło:" +msgstr "Potwierdzenie hasła:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:3 msgid "Default Language:" @@ -395,7 +396,7 @@ msgstr "Domyślny język:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:4 msgid "Encrypt root password" -msgstr "Szyfruj hasło roota" +msgstr "Szyfrowanie hasła roota"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:5 msgid "Keyboard:" @@ -415,7 +416,7 @@ msgstr "Strefa czasowa:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:9 msgid "Use UTC clock" -msgstr "Użyj zegara UTC" +msgstr "Użycie zegara UTC"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:1 msgid "Boot Loader Options" @@ -427,7 +428,7 @@ msgstr "Inne parametry jądra: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:3 msgid "Provide optional kernel parameters." -msgstr "Podaj opcjonalne parametry jądra." +msgstr "Proszę podać opcjonalne parametry jądra."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:1 msgid "Color Depth" @@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "Głębia kolorów"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:2 msgid "Configure the X Window System" -msgstr "Skonfiguruj system X Window" +msgstr "Konfiguracja system X Window"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:3 msgid "Default Desktop:" @@ -444,7 +445,7 @@ msgstr "Domyślny pulpit:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:4 #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:3 msgid "Disabled" -msgstr "Wyłącz" +msgstr "Wyłączone"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:5 msgid "Display Configuration" @@ -456,11 +457,11 @@ msgstr "Nie można konfigurować ekranu podczas aktualizacji."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:7 msgid "Enabled" -msgstr "Włącz" +msgstr "Włączenie"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:8 msgid "Enabled in reconfiguration mode" -msgstr "Włącz w trybie ponownej konfiguracji" +msgstr "Włączenie w trybie ponownej konfiguracji"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:9 msgid "General" @@ -480,11 +481,11 @@ msgstr "Podczas pierwszego uruchamiania Agent ustawiania zostanie: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:13 msgid "Probe for monitor" -msgstr "Wykryj monitor" +msgstr "Wykrycie monitora"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:14 msgid "Probe for video card driver" -msgstr "Wykryj sterownik karty graficznej" +msgstr "Wykrycie sterownika karty graficznej"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:15 msgid "Resolution" @@ -492,11 +493,11 @@ msgstr "Rozdzielczość"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:16 msgid "Start the X Window System on boot" -msgstr "Uruchom system X Window podczas uruchamiania" +msgstr "Uruchomienie systemu X Window podczas uruchamiania"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:17 msgid "Use custom monitor sync rates" -msgstr "Użyj innych wartości synchronizacji monitora" +msgstr "Użycie innych wartości synchronizacji monitora"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:18 msgid "Vertical Sync:" @@ -508,7 +509,7 @@ msgstr "Karta graficzna"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:20 msgid "Video Card RAM: " -msgstr "RAM karty graficznej: " +msgstr "Pamięć RAM karty graficznej: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:1 msgid "." @@ -549,7 +550,7 @@ msgstr "Typ sieci:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:10 msgid "Use Network Manager (available only if installed)" msgstr "" -"Użyj Menedżera sieci (dostępny jest tylko, jeśli zostanie zainstalowany)" +"Użycie Menedżera sieci (dostępny jest tylko, jeśli zostanie zainstalowany)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:11 msgid "_Add Network Device" @@ -561,19 +562,19 @@ msgstr "Usuń urzą_dzenie sieciowe"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:13 msgid "_Edit Network Device" -msgstr "_Edytuj urządzenie sieciowe" +msgstr "Z_modyfikuj urządzenie sieciowe"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:1 msgid "Active" -msgstr "Aktywuj" +msgstr "Aktywne"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:2 msgid "Disable firewall" -msgstr "Wyłącz zaporę sieciową" +msgstr "Wyłączenie zapory sieciowej"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:4 msgid "Enable firewall" -msgstr "Włącz zaporę sieciową" +msgstr "Włączenie zapory sieciowej"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:5 msgid "Firewall Configuration" @@ -593,31 +594,31 @@ msgstr "Poziom bezpieczeństwa:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:9 msgid "Warn" -msgstr "Ostrzegaj" +msgstr "Ostrzeganie"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:6 msgid "Add user to the group "wheel"" -msgstr "Dodaj użytkownika do grupy "wheel"" +msgstr "Dodanie użytkownika do grupy "wheel""
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:7 msgid "Automatically login this user to the Desktop" -msgstr "Automatycznie zaloguj tego użytkownika" +msgstr "Automatyczne zalogowanie tego użytkownika"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:9 msgid "Create User Account:" -msgstr "Utwórz konto użytkownika:" +msgstr "Proszę utworzyć konto użytkownika:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:10 msgid "Customize your Live Media" -msgstr "Dostosuj nośnik Live" +msgstr "Dostosowanie nośnika Live"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:11 msgid "Dump current user profile (and omit /etc/skel)" -msgstr "Zrzuć obecny profil użytkownika (i pomiń /etc/skel)" +msgstr "Zrzucenie obecnego profilu użytkownika (i pominięcie /etc/skel)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:12 msgid "Enable "wheel" group to sudo without password" -msgstr "Włącz grupę "wheel" do sudo bez hasła" +msgstr "Włączenie grupy "wheel" do sudo bez hasła"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:13 msgid "Full Name:" @@ -633,19 +634,19 @@ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:2 msgid "Customize package manifest defined in kickstart data" -msgstr "Dostosuj manifest pakietów określony w danych kickstart" +msgstr "Dostosowanie manifestu pakietów określonego w danych kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:3 msgid "" "Customize/Review details about locale, users/passwords, security/" "authentication, networking and Xorg" msgstr "" -"Dostosuj/przejrzyj szczegóły o lokalizacji, użytkownikach/hasłach, " +"Dostosowanie/przejrzenie szczegółów o lokalizacji, użytkownikach/hasłach, " "bezpieczeństwie/uwierzytelnianiu, sieci i Xorg"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:4 msgid "Include Kickstart file on Installation Media" -msgstr "Dołącz plik kickstart do nośnika instalacyjnego" +msgstr "Dołączenie pliku kickstart do nośnika instalacji"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:5 msgid "Kickstart Configuration File:" @@ -653,7 +654,7 @@ msgstr "Plik konfiguracji kickstart:"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:6 msgid "Load Kickstart Data" -msgstr "Wczytaj dane kickstart" +msgstr "Wczytanie danych kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:7 msgid "" @@ -663,27 +664,28 @@ msgid "" "This step is not required and options loaded from the kickstart may also be " "customized further." msgstr "" -"Wybierz plik kickstart, którego opcje zostaną użyte dla wybranego nośnika.\n" -"Jeśli nie wybrałeś utworzenia nośnika Live, niektóre opcje zostaną " +"Proszę wybrać plik kickstart, którego opcje zostaną użyte dla wybranego " +"nośnika.\n" +"Jeśli nie wybrano utworzenie nośnika Live, niektóre opcje zostaną " "zignorowane.\n" "Ten krok nie jest wymagany i opcje wczytywane z kickstart mogą zostać " "dostosowane później."
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:10 msgid "Set installer to boot with kickstart by default" -msgstr "Ustaw instalator, aby domyślnie uruchamiał za pomocą kickstart" +msgstr "Ustawienie instalatora, aby domyślnie uruchamiał za pomocą kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:11 msgid "Use package manifest from kickstart data" -msgstr "Użyj manifestu pakietów z danych kickstart" +msgstr "Użycie manifestu pakietów z danych kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:12 msgid "Use repositories configured in the kickstart file" -msgstr "Użyj repozytoriów skonfigurowanych w pliku kickstart" +msgstr "Użycie repozytoriów skonfigurowanych w pliku kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:1 msgid "By Category" -msgstr "Kategorie" +msgstr "Według kategorii"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:2 msgid "Deselect" @@ -691,7 +693,7 @@ msgstr "Odznacz"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:3 msgid "Deselect all optional packages" -msgstr "Odznacz wszystkie opcjonalne pakiety" +msgstr "Odznacza wszystkie pakiety opcjonalne"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:4 msgid "List" @@ -707,11 +709,11 @@ msgstr "Wybór pakietów"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:7 msgid "Please select the software you want to be available on your media:" -msgstr "Wybierz oprogramowanie, które ma być dostępne na nośniku:" +msgstr "Proszę wybrać oprogramowanie, które ma być dostępne na nośniku:"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:8 msgid "Search" -msgstr "Znajdź" +msgstr "Wyszukaj"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:9 msgid "Search Criteria:" @@ -727,7 +729,7 @@ msgstr "Wybierz wszystkie"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:12 msgid "Select all optional packages" -msgstr "Wybierz wszystkie opcjonalne pakiety" +msgstr "Wybiera wszystkie opcjonalne pakiety"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:13 msgid "" @@ -736,7 +738,8 @@ msgid "" "you would like to have installed." msgstr "" "Niektóre pakiety związane z tą grupą nie są wymagane, ale mogą dostarczać " -"dodatkową funkcjonalność. Wybierz pakiety, które chcesz mieć zainstalowane." +"dodatkową funkcjonalność. Proszę wybrać pakiety, które mają zostać " +"zainstalowane."
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:14 msgid "dialog1" @@ -756,7 +759,7 @@ msgstr "<b>Rozmiar pakietów RPM:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:5 msgid "Build Unattended Install Media" -msgstr "Zbuduj nieobsługiwany nośnik instalacyjny" +msgstr "Zbudowanie nieobsługiwanego nośnika instalacji"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:6 msgid "Not Calculated, Yet" @@ -775,12 +778,12 @@ msgid "" "Revisor is now ready to compose your images. Please review your selection " "details below:" msgstr "" -"Revisor jest gotowy do skomponowania obrazów. Przejrzyj szczegóły swojego " -"wyboru poniżej:" +"Program Revisor jest gotowy do skomponowania obrazów. Proszę przejrzeć " +"szczegóły wyboru:"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:10 msgid "Send to Build Server:" -msgstr "Wyślij na serwer budowania:" +msgstr "Wysłanie na serwer budowania:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:1 msgid "" @@ -830,20 +833,21 @@ msgstr "" "\n" "Copyright 2007-2009 Projekt Fedora Unity\n" "\n" -"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej " +"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " -"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji " -"lub którejś z późniejszych wersji.\n" +"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " +"wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " -"bliższych informacji - Powszechna Licencja Publiczna GNU.\n" +"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " +"GNU.\n" "\n" -"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " +"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " -"- napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " -"Boston, MA 02110-1301 USA\n" +"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA.\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:23 msgid "" @@ -852,8 +856,8 @@ msgid "" "\t* First Last (nick) email@domain.com\n" msgstr "" "\n" -"Translators:\n" -"\t* Piotr Drąg (Raven) piotrdrag@gmail.com\n" +"Tłumaczenie:\n" +"\t* Piotr Drąg piotrdrag@gmail.com\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:27 msgid " " @@ -866,7 +870,7 @@ msgstr "0%"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:30 msgid "<b>Installation Media</b>" -msgstr "<b>Nośnik instalacyjny</b>" +msgstr "<b>Nośnik instalacji</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:31 msgid "<b>Live Media</b>" @@ -874,7 +878,7 @@ msgstr "<b>Nośnik Live</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:32 msgid "<i>Initializing GUI</i>" -msgstr "<i>Inicjowanie GUI</i>" +msgstr "<i>Inicjowanie graficznego interfejsu użytkownika</i>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:33 msgid "<span color="blue"><u>http://revisor.fedoraunity.org</u></span>" @@ -886,7 +890,7 @@ msgstr "<span size="large" weight="bold">Tytuł</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:35 msgid "<span size="small">(C) 2006 - 2008 Fedora Unity</span>" -msgstr "<span size="small">(C) 2006 - 2008 Fedora Unity</span>" +msgstr "<span size="small">(C) 2006-2008 Fedora Unity</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:36 msgid "<span size="x-large" weight="bold">Please Wait...</span>" @@ -903,16 +907,16 @@ msgstr "Projektowanie obrazów Fedory" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:41 #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:9 msgid "Configure Revisor" -msgstr "Skonfiguruj Revisora" +msgstr "Konfiguracja programu Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:42 #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:11 msgid "Destination Directory:" -msgstr "Folder docelowy:" +msgstr "Katalog docelowy:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:43 msgid "Dynamically Set Header Label" -msgstr "Dynamicznie ustaw nagłówek etykiety" +msgstr "Dynamiczne ustawienie nagłówka etykiety"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:45 msgid "Message" @@ -926,7 +930,7 @@ msgstr "Komunikat" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:3 msgid "Please select the type(s) of media you want to compose:" -msgstr "Wybierz typ nośników, które chcesz skomponować:" +msgstr "Proszę wybrać typ nośników, które mają zostać skomponowane:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:47 msgid "Progress - Revisor" @@ -935,7 +939,7 @@ msgstr "Postęp - Revisor" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:49 #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:21 msgid "Revisor Configuration:" -msgstr "Konfiguracja Revisora:" +msgstr "Konfiguracja programu Revisor:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:50 msgid "" @@ -945,23 +949,23 @@ msgid "" "installer and/or Live media\n" "set(s) from and Yum repository." msgstr "" -"Revisor został od początku zaprojektowany, aby budowanie własnych odmian " -"Fedory było tak\n" -"proste, jak to tylko możliwe. Ten kreator przeprowadzi cię przez proces " -"budowania zestawów nośników\n" -"instalacyjnych i/lub Live z dowolnego repozytorium yuma." +"Program Revisor został od początku zaprojektowany, aby budowanie własnych " +"odmian Fedory było\n" +"tak proste, jak to tylko możliwe. Ten kreator przeprowadzi użytkownika przez " +"proces budowania zestawów\n" +"nośników instalacji i/lub Live z dowolnego repozytorium programu yum."
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:53 msgid "Revisor is initializing." -msgstr "Inicjowanie Revisora." +msgstr "Inicjowanie programu Revisor."
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:54 msgid "Select Media Types" -msgstr "Wybierz typy nośników" +msgstr "Wybór typów nośników"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:55 msgid "Select Repositories:" -msgstr "Wybierz repozytoria:" +msgstr "Proszę wybrać repozytoria:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:56 msgid "Spin Target:" @@ -969,11 +973,11 @@ msgstr "Obraz docelowy:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:57 msgid "Translators" -msgstr "Tłumacze" +msgstr "Tłumaczenie"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:58 msgid "Use _advanced interface" -msgstr "Użyj interfejsu z_aawansowanego" +msgstr "Użycie interfejsu z_aawansowanego"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:59 msgid "Welcome" @@ -985,11 +989,11 @@ msgstr "_Przeglądaj"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:61 msgid "_CD Set" -msgstr "Zestaw _CD" +msgstr "Zestaw płyt _CD"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:62 msgid "_DVD Set" -msgstr "Zestaw _DVD" +msgstr "Zestaw płyt _DVD"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:63 msgid "_File" @@ -1005,13 +1009,13 @@ msgstr "_USB"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:1 msgid "<b>Please fill out the repository information</b>" -msgstr "<b>Wypełnij informacje o repozytorium</b>" +msgstr "<b>Proszę wypełnić informacje o repozytorium</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:2 msgid "<small><i>Base URL or Mirror List Mandatory</i></small>" msgstr "" -"<small><i>Podstawowy URL lub lista serwerów lustrzanych jest obowiązkowa</" -"i></small>" +"<small><i>Podstawowy adres URL lub lista serwerów lustrzanych jest " +"obowiązkowa</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:3 msgid "<small><i>GPG Options</i></small>" @@ -1027,11 +1031,11 @@ msgstr "<small><i>Inne opcje</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:6 msgid "Add Repository" -msgstr "Dodaj repozytorium" +msgstr "Dodanie repozytorium"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:7 msgid "Base URL:" -msgstr "Podstawowy URL:" +msgstr "Podstawowy adres URL:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:8 msgid "Configuration Section to Use:" @@ -1043,15 +1047,15 @@ msgstr "Opis:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:12 msgid "Enable/Disable Repositories from Selection Configuration:" -msgstr "Włącz/wyłącz repozytoria z konfiguracji wyboru:" +msgstr "Włączenie/wyłączenie repozytoriów z konfiguracji wyboru:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:13 msgid "Exclude Packages:" -msgstr "Wyłącz pakiety:" +msgstr "Wykluczenie pakietów:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:14 msgid "GPG Check" -msgstr "Sprawdź GPG" +msgstr "Sprawdzenie GPG"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:15 msgid "GPG Key File:" @@ -1059,7 +1063,7 @@ msgstr "Plik klucza GPG:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:16 msgid "Include Packages:" -msgstr "Dołącz pakiety:" +msgstr "Dołączenie pakietów:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:17 msgid "Mirror List:" @@ -1071,7 +1075,7 @@ msgstr "Nazwa:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:19 msgid "Protect" -msgstr "Chroń" +msgstr "Chronione"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:20 msgid "Repository Information" @@ -1091,7 +1095,7 @@ msgstr "<b>Typy nośników</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:3 msgid "Installation Media Types" -msgstr "Typy nośników instalacyjnych" +msgstr "Typy nośników instalacji"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:4 msgid "Live Media Types" @@ -1099,7 +1103,7 @@ msgstr "Typy nośników Live"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:6 msgid "Rebrand Media" -msgstr "Zmień markę nośnika" +msgstr "Zmiana marki nośnika"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:7 msgid "Rescue / Utility Media" @@ -1108,7 +1112,7 @@ msgstr "Nośnik ratunkowy/narzędziowy" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:8 #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:7 msgid "Select Media Type(s)" -msgstr "Wybierz typ nośnika" +msgstr "Wybór typów nośników"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:9 msgid "Virtualization Media" @@ -1117,7 +1121,7 @@ msgstr "Nośnik wirtualizacji" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:1 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:1 msgid "<b>Installation Media Types</b>" -msgstr "<b>Typy nośników instalacyjnych</b>" +msgstr "<b>Typy nośników instalacji</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:1 @@ -1127,12 +1131,12 @@ msgstr "<b>Typy nośników Live</b>" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:3 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:2 msgid "CD Set" -msgstr "Zestaw CD" +msgstr "Zestaw płyt CD"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:4 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:3 msgid "DVD Set" -msgstr "Zestaw DVD" +msgstr "Zestaw płyt DVD"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:5 msgid "Optical Live Media" @@ -1144,7 +1148,7 @@ msgstr "Nośnik Live USB"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:4 msgid "Installation Tree" -msgstr "Drzewo instalacyjne" +msgstr "Drzewo instalacji"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:5 msgid "PXE Payload" @@ -1152,7 +1156,7 @@ msgstr "Rozmiar PXE"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:7 msgid "Select Installation Media Type(s)" -msgstr "Wybierz typ nośnika instalacyjnego" +msgstr "Wybór typów nośników instalacji"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:8 msgid "Unified ISO Image" @@ -1164,7 +1168,7 @@ msgstr "Optyczny"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:4 msgid "Select Live Media Type(s)" -msgstr "Wybierz typ nośnika Live" +msgstr "Wybór typów nośników Live"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:5 msgid "USB Hard Disk" @@ -1184,7 +1188,7 @@ msgstr "Obraz ratunkowy"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:4 msgid "Select Utility Media Type(s)" -msgstr "Wybierz typ nośnika narzędziowego" +msgstr "Wybór typów nośników narzędziowych"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:1 msgid "<b>Virtualization Media Types</b>" @@ -1196,7 +1200,7 @@ msgstr "Gość KVM"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:4 msgid "Select Virtualization Media Type(s)" -msgstr "Wybierz typ nośnika wirtualizacji" +msgstr "Wybór typów nośników wirtualizacji"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:5 msgid "VMWare Appliance" @@ -1208,11 +1212,11 @@ msgstr "Gość VMWare"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:7 msgid "Xen Guest" -msgstr "Gość Xen" +msgstr "Gość Xena"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_buttons.glade.h:1 msgid "Get Started" -msgstr "Rozpocznij" +msgstr "Rozpoczęcie"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:1 msgid "" @@ -1220,10 +1224,10 @@ msgid "" "flavors simple as possible. This wizard will walk you through the process of " "building your own Installer and/or Live media set(s) from any Yum repository." msgstr "" -"Revisor został od początku zaprojektowany, aby budowanie własnych odmian " -"Fedory było tak proste, jak to tylko możliwe. Ten kreator przeprowadzi cię " -"przez proces budowania zestawów nośników instalacyjnych i/lub Live z " -"dowolnego repozytorium yuma." +"Program Revisor został od początku zaprojektowany, aby budowanie własnych " +"odmian Fedory było tak proste, jak to tylko możliwe. Ten kreator " +"przeprowadzi użytkownika przez proces budowania zestawów nośników instalacji " +"i/lub Live z dowolnego repozytorium programu yum."
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:2 msgid "Show Advanced Configuration and Options" @@ -1231,27 +1235,27 @@ msgstr "Wyświetl zaawansowaną konfigurację i opcje"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:3 msgid "Welcome to Revisor, by Fedora Unity" -msgstr "Witaj w Revisorze, programie od Fedora Unity" +msgstr "Witaj w programie Revisor od Fedora Unity"
#: ../revisor.py:37 msgid "Cannot find anaconda-runtime in /usr/lib/anaconda-runtime" -msgstr "Nie można znaleźć anaconda-runtime w /usr/lib/anaconda-runtime" +msgstr "Nie można odnaleźć anaconda-runtime w /usr/lib/anaconda-runtime"
#: ../revisor/base.py:103 msgid "Running Revisor in CLI mode..." -msgstr "Uruchamianie Revisora w trybie CLI..." +msgstr "Uruchamianie programu Revisor w trybie CLI..."
#: ../revisor/base.py:112 msgid "Running Revisor in Hub mode..." -msgstr "Uruchamianie Revisora w trybie huba..." +msgstr "Uruchamianie programu Revisor w trybie huba..."
#: ../revisor/base.py:122 msgid "Running Revisor in RPC Server mode..." -msgstr "Uruchamianie Revisora w trybie serwera RPC..." +msgstr "Uruchamianie programu Revisor w trybie serwera RPC..."
#: ../revisor/base.py:126 ../revisor/base.py:132 msgid "Running Revisor in GUI mode..." -msgstr "Uruchamianie Revisora w trybie GUI..." +msgstr "Uruchamianie programu Revisor w trybie GUI..."
#: ../revisor/base.py:187 #, python-format @@ -1262,12 +1266,12 @@ msgstr "Otwieranie /usr/bin/htmlview %s%s" #: ../revisor/base.py:191 #, python-format msgid "Cannot fork process showing help, please use %s%s" -msgstr "Nie można rozdzielić procesu wyświetlania pomocy, użyj %s%s" +msgstr "Nie można rozdzielić procesu wyświetlania pomocy, proszę użyć %s%s"
#: ../revisor/base.py:193 #, python-format msgid "Cannot show Help in CLI mode, use %s%s" -msgstr "Nie można wyświetlić pomocy w trybie CLI, użyj %s%s" +msgstr "Nie można wyświetlić pomocy w trybie CLI, należy użyć %s%s"
#: ../revisor/base.py:201 msgid "Loading Repositories" @@ -1286,7 +1290,7 @@ msgstr "Pobieranie konfiguracji z %s" #: ../revisor/pkgorder.py:267 ../revisor/pkgorder.py:276 #, python-format msgid "Using deprecated YUM function: %s()" -msgstr "Używanie przestarzałej funkcji yuma: %s()" +msgstr "Używanie przestarzałej funkcji programu yum: %s()"
#: ../revisor/base.py:219 #, python-format @@ -1302,7 +1306,7 @@ msgstr "Inna uruchomiona aplikacja ma dostęp do informacji o oprogramowaniu."
#: ../revisor/base.py:259 msgid "Fatal Error: Unable to retrieve software information.\n" -msgstr "Fatalny błąd: nie można pobierać informacji o oprogramowaniu.\n" +msgstr "Krytyczny błąd: nie można pobierać informacji o oprogramowaniu.\n"
#: ../revisor/base.py:269 msgid "Setting up a Transaction Set" @@ -1317,8 +1321,8 @@ msgid "" "Apparently we're running on an Enterprise Linux system (we can tell from the " "way yum sets up the RPM Database)" msgstr "" -"Działamy na systemie Enterprise Linux (możemy tak wywnioskować ze sposobu, w " -"jaki yum ustawia bazę danych RPM)" +"Program działa na systemie Enterprise Linux (możemy tak wywnioskować ze " +"sposobu, w jaki program yum ustawia bazę danych RPM)"
#: ../revisor/base.py:286 msgid "Getting Repository Information" @@ -1350,7 +1354,7 @@ msgstr "Wykluczenia zestawu pakietów to teraz: %r"
#: ../revisor/base.py:343 msgid "You've configured Revisor to use " -msgstr "Skonfigurowano Revisor, aby użył " +msgstr "Skonfigurowano program Revisor do użycia "
#: ../revisor/base.py:351 msgid "Using pkgsack excludes, the list of packages " @@ -1373,7 +1377,7 @@ msgstr "Od pykickstart pobrano: "
#: ../revisor/base.py:390 msgid "Select kickstart packages" -msgstr "Wybierz pakiety kickstart" +msgstr "Wybór pakietów kickstart"
#: ../revisor/base.py:393 msgid "Kickstart mode: livecd-tools" @@ -1397,7 +1401,7 @@ msgstr "Rozpoczynanie paska postępu dla "
#: ../revisor/base.py:475 msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" -msgstr "Najwyraźniej nie przeszliśmy jeszcze do etapu budowania nośnika" +msgstr "Najwyraźniej program nie przeszedł jeszcze do etapu budowania nośnika"
#: ../revisor/base.py:504 ../revisor/misc.py:378 #, python-format @@ -1476,7 +1480,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Podczas pobierania nagłówków pakietów wystąpiły błędy:\n" +"Wystąpiły błędy podczas pobierania nagłówków pakietów:\n" "\n" "%s"
@@ -1500,7 +1504,7 @@ msgstr "PO pakietu RPM debuginfo jest już na liście" #, python-format msgid "Debuginfo RPM found in non-debuginfo repository %s" msgstr "" -"Pakiet RPM debuginfo znaleziono w repozytorium nie będącym debuginfo %s" +"Pakiet RPM debuginfo odnaleziono w repozytorium nie będącym debuginfo %s"
#: ../revisor/base.py:684 msgid "Downloading Debuginfo Packages" @@ -1517,12 +1521,12 @@ msgstr "PO źródłowego pakietu RPM jest już na liście" #: ../revisor/base.py:716 #, python-format msgid "Source RPM found in non-source repository %s" -msgstr "Źródłowy pakiet RPM znaleziono w repozytorium nieźródłowym %s" +msgstr "Źródłowy pakiet RPM odnaleziono w repozytorium nieźródłowym %s"
#: ../revisor/base.py:718 #, python-format msgid "Error: Cannot find a source rpm for %s" -msgstr "Błąd: nie można znaleźć źródłowego pakietu RPM dla %s" +msgstr "Błąd: nie można odnaleźć źródłowego pakietu RPM dla %s"
#: ../revisor/base.py:720 ../revisor/modgui/build_media.py:105 #: ../revisor/modgui/build_media.py:147 ../revisor/modgui/build_media.py:235 @@ -1573,21 +1577,17 @@ msgstr "Tworzenie statystyk" #: ../revisor/base.py:919 #, python-format msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a archivesize header" -msgstr "" -"Wydaje się, że pakiet %s-%s:%s-%s.%s nie posiada nagłówka rozmiaru archiwum" +msgstr "Pakiet %s-%s:%s-%s.%s nie posiada nagłówka rozmiaru archiwum"
#: ../revisor/base.py:927 #, python-format msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a installedsize header" -msgstr "" -"Wydaje się, że pakiet %s-%s:%s-%s.%s nie posiada nagłówka rozmiaru po " -"zainstalowaniu" +msgstr "Pakiet %s-%s:%s-%s.%s nie posiada nagłówka rozmiaru po zainstalowaniu"
#: ../revisor/base.py:935 #, python-format msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a packagesize header" -msgstr "" -"Wydaje się, że pakiet %s-%s:%s-%s.%s nie posiada nagłówka rozmiaru pakietu" +msgstr "Pakiet %s-%s:%s-%s.%s nie posiada nagłówka rozmiaru pakietu"
#: ../revisor/base.py:950 #, python-format @@ -1608,7 +1608,7 @@ msgstr "Całkowity rozmiar wszystkich pakietów (rozmiar pakietu): %s %s" #: ../revisor/base.py:987 #, python-format msgid "Report of the %d most space consuming packages" -msgstr "Zgłoś %d pakietów zajmujących najwięcej miejsca" +msgstr "Raport o %d pakietach zajmujących najwięcej miejsca"
#. Link the localPkg() result into the build tree #: ../revisor/base.py:1074 ../revisor/base.py:1762 @@ -1638,7 +1638,7 @@ msgstr "Informacje o repozytorium debuginfo" #. FIXME: Optionally recompose installer images #: ../revisor/base.py:1152 msgid "Building Installation Images" -msgstr "Budowanie obrazów instalacyjnych" +msgstr "Budowanie obrazów instalacji"
#: ../revisor/base.py:1169 msgid "Using already existing installer images" @@ -1651,7 +1651,7 @@ msgstr "Dowiązywanie informacji o wydaniu" #: ../revisor/base.py:1195 #, python-format msgid "Copying updates.img from %s to %s" -msgstr "Kopiowanie updates.img z %s do %s" +msgstr "Kopiowanie pliku updates.img z %s do %s"
#: ../revisor/base.py:1204 ../revisor/pungi.py:412 #, python-format @@ -1661,7 +1661,7 @@ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do copy_dir "%s"" #: ../revisor/base.py:1215 #, python-format msgid "Size of the installation tree is %s MB" -msgstr "Rozmiar drzewa instalacyjnego wynosi %s MB" +msgstr "Rozmiar drzewa instalacji wynosi %s MB"
#. On EL5, the yum cache is placed under the installroot #. That makes our lives difficult, hihi @@ -1719,7 +1719,7 @@ msgstr "Porządkowanie kolejności pakietów nie zostanie wykonane"
#: ../revisor/base.py:1488 msgid "^Install using kickstart" -msgstr "^Zainstaluj używając kickstart" +msgstr "^Instalacja używając kickstart"
#. Split Tree #: ../revisor/base.py:1511 @@ -1776,12 +1776,12 @@ msgstr "Tworzenie instalatora dysku USB" #: ../revisor/base.py:1652 ../revisor/base.py:1675 ../revisor/base.py:1698 #, python-format msgid "Copying %s to %s (%d files)" -msgstr "Kopiowanie %s do %s (%d plików)" +msgstr "Kopiowanie %s do %s (%d pliki)"
#: ../revisor/base.py:1656 ../revisor/base.py:1679 ../revisor/base.py:1702 #, python-format msgid "Moving %s to %s (%d files)" -msgstr "Przenoszenie %s do %s (%d plików)" +msgstr "Przenoszenie %s do %s (%d pliki)"
#: ../revisor/base.py:1659 ../revisor/base.py:1682 #, python-format @@ -1823,7 +1823,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Skopiowanie drzewa instalacyjnego nie powiodło się:\n" +"Skopiowanie drzewa instalacji nie powiodło się:\n" "\n" "%s"
@@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr "Ustawianie rundir na %s" #: ../revisor/base.py:1807 #, python-format msgid "Directory %s could not be created. Aborting" -msgstr "Nie można utworzyć folderu %s. Przerywanie" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s. Przerywanie"
#: ../revisor/base.py:1809 #, python-format @@ -1872,16 +1872,16 @@ msgstr "Ustawianie %s na %r" #: ../revisor/cfg.py:153 ../revisor/cfg.py:211 #, python-format msgid "No group data found for %s" -msgstr "Nie znaleziono danych grupy dla: %s" +msgstr "Nie odnaleziono danych grupy dla: %s"
#: ../revisor/cfg.py:156 ../revisor/cfg.py:214 #, python-format msgid "Why is yum throwing AttributeErrors? %s" -msgstr "Dlaczego yum wyrzuca AttributeErrors? %s" +msgstr "Dlaczego program yum wyrzuca AttributeErrors? %s"
#: ../revisor/cfg.py:244 msgid "Checking working directories" -msgstr "Sprawdzanie folderów roboczych" +msgstr "Sprawdzanie katalogów roboczych"
#: ../revisor/cfg.py:261 ../revisor/cfg.py:337 #, python-format @@ -1891,14 +1891,17 @@ msgid "" "then confirm to continue. If you do not move or remove the files, Revisor " "will simply delete them." msgstr "" -"Foldery używane przez Revisora w %s już istnieją. Być może znajdują się tam " -"dane z poprzedniego uruchomienia. Usuń lub przenieś je do bezpiecznego " -"położenia i kontynuuj. Jeśli tego nie zrobisz, Revisor je usunie." +"Katalogi używane przez program Revisor w %s już istnieją. Być może znajdują " +"się tam dane z poprzedniego uruchomienia. Proszę je usunąć lub przenieś do " +"bezpiecznego położenia i kontynuować. Jeśli to nie zostanie wykonane, " +"program Revisor je usunie."
#: ../revisor/cfg.py:263 ../revisor/cfg.py:339 #, python-format msgid "The directories Revisor uses in %s already exist. Revisor deleted them." -msgstr "Foldery używane przez Revisora w %s już istnieją. Revisor usunie je." +msgstr "" +"Katalogi używane przez program Revisor w %s już istnieją. Program Revisor " +"usunie je."
#: ../revisor/cfg.py:273 #, python-format @@ -1918,7 +1921,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Rozwiąż ten problem i kontynuuj." +"Proszę rozwiązać ten problem i kontynuować."
#: ../revisor/cfg.py:280 #, python-format @@ -1938,24 +1941,24 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Rozwiąż ten problem i kontynuuj." +"Proszę rozwiązać ten problem i kontynuować."
#: ../revisor/cfg.py:317 msgid "Checking destination directories" -msgstr "Sprawdzanie folderów docelowych" +msgstr "Sprawdzanie katalogów docelowych"
#: ../revisor/cfg.py:321 #, python-format msgid "Set destination directory to %s" -msgstr "Ustaw folder docelowy dla %s" +msgstr "Ustawienie katalogu docelowego na %s"
#: ../revisor/cfg.py:369 ../revisor/modvirt/__init__.py:65 #: ../revisor/modvirt/__init__.py:72 #, python-format msgid "Cannot access %s, please check the permissions so we can try again." msgstr "" -"Nie można uzyskać dostępu do %s, sprawdź uprawnienia, aby można było " -"spróbować ponownie." +"Nie można uzyskać dostępu do %s, proszę sprawdzić uprawnienia, aby można " +"było spróbować ponownie."
#: ../revisor/cfg.py:402 #, python-format @@ -1979,20 +1982,21 @@ msgstr "Ustawianie repo.mirrorlist na %s"
#: ../revisor/cfg.py:461 ../revisor/cfg.py:465 msgid "Could not clean metadata you might be working with old data" -msgstr "Nie można wyczyścić metadanych, być może pracujesz ze starymi danymi" +msgstr "" +"Nie można wyczyścić metadanych, być może program działa ze starymi danymi"
#: ../revisor/cfg.py:486 #, python-format msgid "No groups present! Error was: %s" -msgstr "Nie ma żadnych grup! Błąd: %s" +msgstr "Nie ma żadnych grup. Błąd: %s"
#: ../revisor/cfg.py:558 msgid "" "You cannot choose the system's yum configuration file /etc/yum.conf for use " "with Revisor. Aborting." msgstr "" -"Nie można wybrać systemowego pliku konfiguracji yuma/etc/yum.conf do użycia " -"z Revisorem. Przerywanie." +"Nie można wybrać systemowego pliku konfiguracji programu yum /etc/yum.conf " +"do użycia z programem Revisor. Przerywanie."
#: ../revisor/cfg.py:560 #, python-format @@ -2008,8 +2012,9 @@ msgid "" "Please edit the configuration file and substitute those variables for the " "actual values" msgstr "" -"Plik konfiguracji yuma %s używa jednej z następujących zmiennych: %s, %s lub " -"%s. Zmodyfikuj plik konfiguracji i zastąp te zmienne właściwymi wartościami" +"Plik konfiguracji programu yum %s używa jednej z następujących zmiennych: " +"%s, %s lub %s. Proszę zmodyfikować plik konfiguracji i zastąpić te zmienne " +"właściwymi wartościami"
#: ../revisor/cfg.py:585 msgid "" @@ -2029,7 +2034,7 @@ msgid "" "installation media, this is FATAL." msgstr "" "Nie można odczytać pliku skonfigurowanego jako plik comps (%s). Podczas " -"komponowania nośników instalacyjnych to FATALNIE." +"komponowania nośników instalacji to BŁĄD KRYTYCZNY."
#: ../revisor/cfg.py:611 #, python-format @@ -2038,7 +2043,7 @@ msgstr "Nie można odczytać podanego updates.img: %s"
#: ../revisor/cfg.py:616 msgid "Updates.img seems to not be a file... Is it an URL?" -msgstr "Updates.img nie wydaje się być plikiem... Czy to URL?" +msgstr "Updates.img nie wydaje się być plikiem... Czy to adres URL?"
#: ../revisor/cfg.py:627 msgid "Preferred kernel should be one of: normal, PAE, xen, debug." @@ -2173,8 +2178,8 @@ msgid "" "Updates.img is only usable with installation media. Please remove --updates-" "img or also build installation media." msgstr "" -"Updates.img można używać tylko za pomocą nośnika instalacyjnego. Usuń --" -"updates-img lub zbuduj także nośnik instalacyjny." +"Updates.img można używać tylko za pomocą nośnika instalacji. Proszę usunąć " +"--updates-img lub zbudować także nośnik instalacji."
#: ../revisor/cfg.py:915 msgid "Kickstart failed" @@ -2211,11 +2216,11 @@ msgstr "zwracanie pkg_list: %r"
#: ../revisor/cfg.py:1113 msgid "Run from image" -msgstr "Uruchom z obrazu" +msgstr "Uruchomienie z obrazu"
#: ../revisor/cfg.py:1114 msgid "Run from RAM - requires 1 GB+" -msgstr "Uruchom z pamięci RAM - wymaga 1 GB+" +msgstr "Uruchomienie z pamięci RAM - wymaga 1 GB+"
#: ../revisor/image.py:91 #, python-format @@ -2224,7 +2229,7 @@ msgid "" "\n" "--> %s" msgstr "" -"Podczas instalacji wybranego oprogramowania wystąpił błąd:\n" +"Wystąpił błąd podczas instalacji wybranego oprogramowania:\n" "\n" "--> %s"
@@ -2281,15 +2286,15 @@ msgstr "Opcje uruchamiania"
#: ../revisor/__init__.py.in:94 msgid "Use the CLI rather then GUI" -msgstr "Użyj CLI zamiast GUI" +msgstr "Użycie CLI zamiast GUI"
#: ../revisor/__init__.py.in:100 msgid "Force Revisor to use the " -msgstr "Wymuś, aby Revisor użył " +msgstr "Wymuszenie, aby program Revisor używał "
#: ../revisor/__init__.py.in:109 msgid "List available models" -msgstr "Wyświetl listę dostępnych modułów" +msgstr "Wyświetla listę dostępnych modułów"
#: ../revisor/__init__.py.in:115 msgid "Development mode. Skips some tasks that take time." @@ -2297,31 +2302,33 @@ msgstr "Tryb programistyczny. Pomija kilka czasochłonnych zadań."
#: ../revisor/__init__.py.in:121 msgid "Report the sizes of all RPMs selected in a list" -msgstr "Zgłoś rozmiary wszystkich pakietów RPM wybranych na liście" +msgstr "Zgłasza rozmiary wszystkich pakietów RPM wybranych na liście"
#: ../revisor/__init__.py.in:127 msgid "" "Force Revisor to interpret the package manifest as complete package nevra " "(name, epoch, version, release and architecture). Implies --kickstart-exact" msgstr "" -"Wymuś, aby Revisor interpretował manifest pakietu jako jego kompletny opis " -"(nazwa, epoka, wersja, wydanie i architektura). Wymusza --kickstart-exact" +"Wymusza, aby program Revisor interpretował manifest pakietu jako jego pełny " +"opis (nazwa, epoka, wersja, wydanie i architektura). Wymusza " +"--kickstart-exact"
#: ../revisor/__init__.py.in:133 msgid "" "Tells Revisor to ignore @core and @base (or %packages --nobase) and only add " "what is in the package manifest" msgstr "" -"Rozkaż Revisorowi zignorowanie @core i @base (lub %packages --nobase) i " -"dodanie tylko tego z manifestu pakietu" +"Rozkazuje programowi Revisor zignorowanie @core i @base (lub %packages " +"--nobase) i dodanie tylko tego z manifestu pakietu"
#: ../revisor/__init__.py.in:140 msgid "" "Should Revisor not clean up at all (0), clean up it's temporary build data " "(1), or everything -this includes the yum cache (2)" msgstr "" -"Czy Revisor nie powinien wyczyścić wszystkiego (0), wyczyścić swoje " -"tymczasowe dane budowania (1), czy wszystko, w tym pamięć podręczną yuma (2)" +"Czy program Revisor nie powinien wyczyścić wszystkiego (0), wyczyścić swoje " +"tymczasowe dane budowania (1), czy wszystko, w tym pamięć podręczną programu " +"yum (2)"
#: ../revisor/__init__.py.in:147 msgid "Size of the USB Thumb Drive. Default to 4G." @@ -2329,15 +2336,15 @@ msgstr "Rozmiar nośnika USB. Domyślnie 4G."
#: ../revisor/__init__.py.in:156 msgid "Set debugging level (0 by default)" -msgstr "Włącz poziom debugowania (domyślnie 0)" +msgstr "Ustawia poziom debugowania (domyślnie 0)"
#: ../revisor/__init__.py.in:161 msgid "Use a different logfile" -msgstr "Użyj innego pliku dziennika" +msgstr "Używa innego pliku dziennika"
#: ../revisor/__init__.py.in:170 msgid "Answer all questions as 'yes'" -msgstr "Na wszystkie pytania odpowiedz "tak"" +msgstr "Na wszystkie pytania odpowiada "tak""
#. # #. # Configuration Options @@ -2350,27 +2357,27 @@ msgstr "Opcje konfiguracji" #. default = os.path.join(BASE_CONFD_DIR,"fedora-7-gold.cfg"), #: ../revisor/__init__.py.in:182 msgid "Use kickstart file" -msgstr "Użyj pliku kickstart" +msgstr "Używa plik kickstart"
#: ../revisor/__init__.py.in:189 msgid "Save options to given file (as a kickstart)" -msgstr "Zapisz opcje do podanego pliki (jako kickstart)" +msgstr "Zapisuje opcje do podanego pliku (jako kickstart)"
#: ../revisor/__init__.py.in:196 msgid "Revisor configuration file to use" -msgstr "Użyty plik konfiguracji Revisora" +msgstr "Użyty plik konfiguracji programu Revisor"
#: ../revisor/__init__.py.in:203 msgid "Get the sources to go with the binaries" -msgstr "Uzyskaj źródła razem z binariami" +msgstr "Uzyskuje źródła razem z plikami binarnymi"
#: ../revisor/__init__.py.in:209 msgid "Destination directory for products" -msgstr "Folder docelowy dla produktów" +msgstr "Katalog docelowy dla produktów"
#: ../revisor/__init__.py.in:216 msgid "Working directory" -msgstr "Folder roboczy" +msgstr "Katalog roboczy"
#: ../revisor/__init__.py.in:223 msgid "Model to use for composing" @@ -2386,59 +2393,62 @@ msgid "" "you have enough space..." msgstr "" "Czasami lepiej jest skopiować lokalne dane, niż je dowiązywać " -"(symbolicznie). Jeśli masz wystarczającą ilość miejsca..." +"(symbolicznie). Jeśli jest wystarczająca ilość miejsca..."
#: ../revisor/__init__.py.in:242 msgid "Directory to copy onto the media" -msgstr "Folder do skopiowania na nośnik" +msgstr "Katalog do skopiowania na nośnik"
#. # #. # Installation Media Options #. # #: ../revisor/__init__.py.in:247 msgid "Installation Media Options" -msgstr "Opcje nośników instalacyjnych" +msgstr "Opcje nośników instalacji"
#: ../revisor/__init__.py.in:252 msgid "Create Installation Media CDs (Capacity per disc: 685MB)" -msgstr "Utwórz instalacyjne nośniki CD (pojemność jednej płyty: 685MB)" +msgstr "Utworzenie nośników CD instalacji (pojemność jednej płyty: 685MB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:258 msgid "Create Installation Media DVDs (Capacity per disc: 4.3GB)" -msgstr "Utwórz instalacyjne nośniki DVD (pojemność jednej płyty: 4.3GB)" +msgstr "Utworzenie nośników DVD instalacji (pojemność jednej płyty: 4.3GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:264 msgid "Create Installation Media Dual-Layered DVDs (Capacity per disc: 8.5GB)" msgstr "" -"Utwórz instalacyjne dwuwarstwowe nośniki DVD (pojemność jednej płyty: 8.5GB)" +"Utworzenie dwuwarstwowych nośników DVD instalacji (pojemność jednej płyty: " +"8.5GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:270 msgid "Create Installation Media Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 25GB)" -msgstr "Utwórz instalacyjne nośniki Blu-Ray (pojemność jednej płyty: 25GB)" +msgstr "Utworzenie nośników Blu-Ray instalacji (pojemność jednej płyty: 25GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:276 msgid "" "Create Installation Media Duallayer Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 50GB)" -msgstr "Utwórz instalacyjne nośniki Blu-Ray (pojemność jednej płyty: 50GB)" +msgstr "" +"Utworzenie dwuwarstwowych nośników Blu-Ray instalacji (pojemność jednej " +"płyty: 50GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:282 msgid "Create Installation Media that goes onto a USB thumbdrive" -msgstr "Utwórz nośnik instalacyjny, który ma się znaleźć na dysku USB" +msgstr "Utworzenie nośnika instalacji, który ma się znaleźć na dysku USB"
#: ../revisor/__init__.py.in:288 msgid "Create Unified ISO from install tree" -msgstr "Utwórz obraz ISO z drzewa instalacji" +msgstr "Utworzenie obrazu ISO z drzewa instalacji"
#: ../revisor/__init__.py.in:301 msgid "Create the Installation Tree." -msgstr "Utwórz drzewo instalacyjne." +msgstr "Utworzenie drzewa instalacji."
#: ../revisor/__init__.py.in:307 msgid "" "Create a Full Installation Tree. Includes all binary (sub-)packages created " "from source packages." msgstr "" -"Utwórz pełne drzewo instalacji. Zawiera wszystkie binarne (pod)pakiety " +"Utworzenie pełnego drzewa instalacji. Zawiera wszystkie binarne (pod)pakiety " "utworzone z pakietów źródłowych."
#: ../revisor/__init__.py.in:313 @@ -2446,40 +2456,40 @@ msgid "" "Create a Self-Sustaining Installation Tree. Includes all build requirements " "for included source packages." msgstr "" -"Utwórz samoutrzymujące się drzewo instalacji. Zawiera wszystkie wymagania " -"budowania dołączonych pakietów źródłowych." +"Utworzenie samoutrzymującego się drzewa instalacji. Zawiera wszystkie " +"wymagania budowania dołączonych pakietów źródłowych."
#: ../revisor/__init__.py.in:319 msgid "Create Media without graphical installer." -msgstr "Utwórz nośnik bez instalatora graficznego." +msgstr "Utworzenie nośnika bez instalatora graficznego."
#: ../revisor/__init__.py.in:325 msgid "Include kickstart file on media or in the tree" -msgstr "Dołącz plik kickstart do nośnika lub w drzewie" +msgstr "Dołączenie pliku kickstart do nośnika lub w drzewie"
#: ../revisor/__init__.py.in:331 msgid "" "In the bootloader menu (isolinux.cfg), set kickstart to boot by default " "(works with --kickstart-include)" msgstr "" -"W menu programu startowego (isolinux.cfg) ustaw domyślne uruchamianie " +"W menu programu startowego (isolinux.cfg) ustawienie domyślnego uruchamiania " "kickstart (działa z --kickstart-include)"
#: ../revisor/__init__.py.in:337 msgid "Filter anything from comps that is not in the package set" -msgstr "Filtruj z comps wszystko, co nie znajduje się w zestawie pakietów" +msgstr "Filtrowanie z comps wszystko, co nie znajduje się w zestawie pakietów"
#: ../revisor/__init__.py.in:343 msgid "Use Revisor's comps file instead of those from the repositories" -msgstr "Użyj pliku comps Revisora zamiast pliku comps z repozytoriów" +msgstr "Użycie pliku comps programu Revisor zamiast pliku comps z repozytoriów"
#: ../revisor/__init__.py.in:349 msgid "Comps file to include on the installation media" -msgstr "Plik comps do dołączenia do nośnika instalacyjnego" +msgstr "Plik comps do dołączenia do nośnika instalacji"
#: ../revisor/__init__.py.in:355 msgid "Include specified updates.img on installation media." -msgstr "Dołącz określony updates.img do nośnika instalacyjnego." +msgstr "Dołączenie podanego pliku updates.img do nośnika instalacji."
#: ../revisor/__init__.py.in:362 msgid "Product Name" @@ -2495,12 +2505,12 @@ msgid "" "ISO Label Base. Note that other things are appended but that the length can " "be 32 chars maximum." msgstr "" -"Podstawa etykiety ISO. Zauważ, że mogą występować inne rzeczy, ale nie może " -"mieć więcej niż 32 znaki." +"Podstawa etykiety ISO. Proszę zauważyć, że mogą występować inne rzeczy, ale " +"nie może mieć więcej niż 32 znaki."
#: ../revisor/__init__.py.in:380 msgid "The base name for the ISOs" -msgstr "Podstawowa nazwa dla ISO" +msgstr "Podstawowa nazwa dla pliku ISO"
#: ../revisor/__init__.py.in:386 msgid "Product Version" @@ -2523,7 +2533,7 @@ msgstr "Opcje nośników narzędziowych"
#: ../revisor/__init__.py.in:402 msgid "Create Rescue Media" -msgstr "Utwórz nośnik ratunkowy" +msgstr "Utworzenie nośnika ratunkowego"
#. # #. # Live Media Options @@ -2534,19 +2544,19 @@ msgstr "Opcje nośników Live"
#: ../revisor/__init__.py.in:412 msgid "Create Live Media CD/DVD" -msgstr "Utwórz nośnik CD/DVD Live" +msgstr "Utworzenie nośnika CD/DVD Live"
#: ../revisor/__init__.py.in:418 msgid "Create Live Media Thumb Drive Image (will be depreciated)" -msgstr "Utwórz obraz nośnika Live dla dysku USB (przestarzałe)" +msgstr "Utworzenie obrazu nośnika Live dla dysku USB (przestarzałe)"
#: ../revisor/__init__.py.in:424 msgid "Create Live Media Hard Disk Image (will be depreciated)" -msgstr "Utwórz obraz nośnika Live dla dysku twardego (przestarzałe)" +msgstr "Utworzenie obrazu nośnika Live dla dysku twardego (przestarzałe)"
#: ../revisor/__init__.py.in:430 msgid "Create Live Media Raw Hard Disk Image" -msgstr "Utwórz surowy obraz nośnika Live dla dysku twardego" +msgstr "Utworzenie surowego obrazu nośnika Live dla dysku twardego"
#: ../revisor/__init__.py.in:436 msgid "Interactively work in the live image before building the ISO image." @@ -2554,23 +2564,23 @@ msgstr "Działania interaktywne w obrazie Live przed budowaniem obrazu ISO."
#: ../revisor/__init__.py.in:442 msgid "Skip file system compression." -msgstr "Pomiń kompresję systemu plików." +msgstr "Pominięcie kompresji systemu plików."
#: ../revisor/__init__.py.in:448 msgid "Skip prelinking the contents of the filesystem." -msgstr "Pomiń prekonsolidowanie zawartości systemu plików." +msgstr "Pominięcie prekonsolidowania zawartości systemu plików."
#: ../revisor/__init__.py.in:454 msgid "" "Ignore filesystem overhead. Useless blocks will not be removed from the " "filesystem." msgstr "" -"Zignoruj wyższy system plików. Mimo to bloki nie zostaną usunięte z systemu " -"plików." +"Zignorowanie wyższego systemu plików. Mimo to bloki nie zostaną usunięte z " +"systemu plików."
#: ../revisor/__init__.py.in:460 msgid "Set the preferred kernel. One of normal, PAE, xen or debug." -msgstr "Ustaw preferowane jądro: normal, PAE, xen lub debug." +msgstr "Ustawienie preferowanego jądra: normal, PAE, xen lub debug."
#: ../revisor/__init__.py.in:503 #, python-format @@ -2602,7 +2612,8 @@ msgstr "Przerwano przez użytkownika" #: ../revisor/__init__.py.in:537 ../revisor/__init__.py.in:543 msgid "" "Traceback occurred, please report a bug at http://fedorahosted.org/revisor" -msgstr "Wystąpił błąd, proszę zgłosić błąd na http://fedorahosted.org/revisor" +msgstr "" +"Wystąpił wyjątek, proszę zgłosić błąd na http://fedorahosted.org/revisor"
#: ../revisor/kickstart.py:212 ../revisor/kickstart.py:215 #, python-format @@ -2618,17 +2629,17 @@ msgstr "Wybieranie %s jako domyślną grupę" #: ../revisor/kickstart.py:660 #, python-format msgid "Found group: %s" -msgstr "Znaleziono grupę: %s" +msgstr "Odnaleziono grupę: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:287 ../revisor/kickstart.py:410 #, python-format msgid "Repository metadata cannot be found: %s: %s" -msgstr "Nie można znaleźć metadanych repozytorium: %s: %s" +msgstr "Nie można odnaleźć metadanych repozytorium: %s: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:290 ../revisor/kickstart.py:413 #, python-format msgid "Group not found: %s" -msgstr "Nie znaleziono grupy: %s" +msgstr "Nie odnaleziono grupy: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:302 ../revisor/kickstart.py:330 #: ../revisor/kickstart.py:714 @@ -2649,7 +2660,7 @@ msgid "" "Apparently trying to exclude a package that is not available in the " "repositories loaded, or hasn't been added to the transaction: %s" msgstr "" -"Próbujesz wykluczyć pakiet, który nie jest dostępny we wczytanych " +"Użytkownik próbuje wykluczyć pakiet, który nie jest dostępny we wczytanych " "repozytoriach lub nie został dodany do transakcji: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:351 ../revisor/kickstart.py:615 @@ -2735,7 +2746,7 @@ msgstr "Pakiet %s znajduje się na liście wyłączonych, kontynuowanie"
#: ../revisor/kickstart.py:534 msgid "No packages found!" -msgstr "Nie znaleziono pakietów!" +msgstr "Nie odnaleziono pakietów."
#: ../revisor/kickstart.py:539 ../revisor/kickstart.py:568 #, python-format @@ -2745,12 +2756,12 @@ msgstr "Z pakietów: dodawanie %s-%s:%s-%s.%s do transakcji" #: ../revisor/kickstart.py:546 #, python-format msgid "Could not find package '%s', searching..." -msgstr "Nie można znaleźć pakietu "%s", wyszukiwanie..." +msgstr "Nie można odnaleźć pakietu "%s", wyszukiwanie..."
#: ../revisor/kickstart.py:559 ../revisor/misc.py:210 #, python-format msgid "Found packages matching '%s': %s" -msgstr "Znaleziono pakiety pasujące do "%s": %s" +msgstr "Odnaleziono pakiety pasujące do "%s": %s"
#: ../revisor/kickstart.py:570 #, python-format @@ -2763,18 +2774,18 @@ msgid "" "More then one package found for %s-%s-%s.%s - going to add them all to the " "transaction" msgstr "" -"Znaleziono więcej niż jeden pakiet dla %s-%s-%s.%s - wszystkie zostaną " +"Odnaleziono więcej niż jeden pakiet dla %s-%s-%s.%s - wszystkie zostaną " "dodane do transakcji"
#: ../revisor/kickstart.py:583 ../revisor/misc.py:224 #, python-format msgid "Could not find package %s-%s-%s.%s" -msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s-%s-%s.%s" +msgstr "Nie można odnaleźć pakietu %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/kickstart.py:586 ../revisor/misc.py:227 #, python-format msgid "From Packages (exact string %s-%s-%s.%s), selecting %s-%s-%s.%s" -msgstr "Z pakietów: (dokładny łańcuch %s-%s-%s.%s), wybieranie %s-%s-%s.%s" +msgstr "Z pakietów: (dokładny ciąg %s-%s-%s.%s), wybieranie %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/kickstart.py:657 #, python-format @@ -2791,11 +2802,11 @@ msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../revisor/logger.py:114 ../revisor/logger.py:123 msgid "Do you want to continue? [Y/n]" -msgstr "Czy chcesz kontynuować? [Y/n]" +msgstr "Kontynuować? [T/n]"
#: ../revisor/logger.py:117 ../revisor/logger.py:126 msgid "Abort! Abort! Abort!" -msgstr "Przerwij!" +msgstr "Należy przerwać."
#: ../revisor/misc.py:42 msgid "This tool has to run with root privileges. Aborting" @@ -2808,7 +2819,7 @@ msgid "" "set SELinux to permissive mode." msgstr "" "SElinux jest ustawiony w trybie wymuszania na tym komputerze. Skomponowanie " -"nośnika nie powiedzie się. Ustaw SELinuksa na tryb zezwalania." +"nośnika nie powiedzie się. Proszę ustawić SELinuksa na tryb zezwalania."
#: ../revisor/misc.py:58 msgid "" @@ -2831,12 +2842,12 @@ msgstr "Używanie lokalnej kopii %s-%s-%s.%s w %s"
#: ../revisor/misc.py:117 msgid "Unable to find a suitable mirror." -msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego serwera lustrzanego." +msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego serwera lustrzanego."
#: ../revisor/misc.py:129 #, python-format msgid "Errors were encountered while downloading packages: %s" -msgstr "Podczas pobierania pakietów wystąpiły błędy: %s" +msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania pakietów: %s"
#: ../revisor/misc.py:197 ../revisor/misc.py:235 #, python-format @@ -2846,15 +2857,15 @@ msgstr "Rozwiązano %s" #: ../revisor/misc.py:222 #, python-format msgid "More then one package found for %s-%s-%s.%s" -msgstr "Znaleziono więcej niż jeden pakiet dla %s-%s-%s.%s" +msgstr "Odnaleziono więcej niż jeden pakiet dla %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/misc.py:238 #, python-format msgid "" "Looking to resolve package %s to a Provides, but we still can't find it." msgstr "" -"Próbowanie rozwiązania pakietu %s do dostarczanych, ale wciąż nie można go " -"znaleźć." +"Próba rozwiązania pakietu %s do dostarczanych, ale wciąż nie można go " +"odnaleźć."
#: ../revisor/misc.py:250 #, python-format @@ -2869,7 +2880,7 @@ msgstr "Dołączanie podczas rozwiązywania zależności kończy się o %s" #: ../revisor/misc.py:319 #, python-format msgid "Cannot find a source rpm for %s" -msgstr "Nie można znaleźć źródłowego pakietu RPM dla %s" +msgstr "Nie można odnaleźć źródłowego pakietu RPM dla %s"
#: ../revisor/misc.py:342 #, python-format @@ -2889,12 +2900,12 @@ msgstr "Włączanie repozytorium %s" #: ../revisor/misc.py:564 ../revisor/misc.py:569 #, python-format msgid "Creating destination directory: %s" -msgstr "Tworzenie folderu docelowego: %s" +msgstr "Tworzenie katalogu docelowego: %s"
#: ../revisor/misc.py:567 #, python-format msgid "Removing destination directory: %s" -msgstr "Usuwanie folderu docelowego: %s" +msgstr "Usuwanie katalogu docelowego: %s"
#: ../revisor/misc.py:581 #, python-format @@ -2923,7 +2934,7 @@ msgstr "Dowiązanie symboliczne pakietów powiodło się" #: ../revisor/misc.py:597 ../revisor/misc.py:604 #, python-format msgid "Package link failed, trying copy: %s: %s" -msgstr "Dowiązanie pakietów nie powiodło się, próbowanie skopiowania: %s: %s" +msgstr "Dowiązanie pakietów nie powiodło się, próba skopiowania: %s: %s"
#. If the group is not in the kickstart groups, skip it #. if not group in self.cfg.ksobj._get("packages","groupList"): @@ -2957,7 +2968,8 @@ msgstr "Dodawanie pakietów: %r" #, python-format msgid "Unable to create yum configuration file for package ordering at %s" msgstr "" -"Nie można utworzyć pliku konfiguracji yuma dla porządkowania pakietów w %s" +"Nie można utworzyć pliku konfiguracji programu yum dla porządkowania " +"pakietów w %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:192 #, python-format @@ -3077,7 +3089,7 @@ msgstr "Uruchamianie..." #: ../revisor/modgui/build_media.py:240 ../revisor/modgui/build_media.py:241 #: ../revisor/modgui/build_media.py:242 ../revisor/modgui/build_media.py:243 msgid "Done" -msgstr "Zakończone" +msgstr "Ukończono"
#: ../revisor/progress.py:190 msgid "Preparing transaction" @@ -3127,17 +3139,17 @@ msgstr "%s: %s" #: ../revisor/pungi.py:61 #, python-format msgid "Error: Cannot create destination dir %s" -msgstr "Błąd: nie można utworzyć folderu docelowego %s" +msgstr "Błąd: nie można utworzyć katalogu docelowego %s"
#: ../revisor/pungi.py:67 #, python-format msgid "Error: Cannot remove destination dir %s" -msgstr "Błąd: nie można usunąć folderu docelowego %s" +msgstr "Błąd: nie można usunąć katalogu docelowego %s"
#: ../revisor/pungi.py:72 #, python-format msgid "Error: Cannot recreate destination dir %s" -msgstr "Błąd: nie można ponownie utworzyć folderu docelowego %s" +msgstr "Błąd: nie można ponownie utworzyć katalogu docelowego %s"
#: ../revisor/pungi.py:337 msgid "Getting relnotes..." @@ -3167,13 +3179,13 @@ msgstr "Plik %s jest nieczytelny" #, python-format msgid "Could not access directory %s, cannot copy extra files onto the media." msgstr "" -"Nie można uzyskać dostępu do folderu %s, nie można skopiować dodatkowych " +"Nie można uzyskać dostępu do katalogu %s, nie można skopiować dodatkowych " "plików na nośnik."
#: ../revisor/pungi.py:393 #, python-format msgid "Could not create files/ directory: %s" -msgstr "Nie można utworzyć folderu files/: %s" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu files/: %s"
#: ../revisor/pungi.py:404 #, python-format @@ -3210,8 +3222,8 @@ msgid "" "Hacking anaconda's .discinfo because it'll shit itself if it reads it's own " "output" msgstr "" -"Hakowanie .discinfo anacondy, ponieważ zepsuje się, jeśli wczyta swoje " -"własne wyjście" +"Hakowanie pliku .discinfo programu anaconda, ponieważ zepsuje się, jeśli " +"wczyta swoje własne wyjście"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:69 ../revisor/modcobbler/__init__.py:219 #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:256 @@ -3235,47 +3247,48 @@ msgstr " Profil: %s"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:87 msgid "No listing found on cobbler server." -msgstr "Nie znaleziono listy na serwerze Cobblera." +msgstr "Nie odnaleziono listy na serwerze Cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:104 msgid "Add compose to a Cobbler server as both a Distribution and Profile." msgstr "" -"Dodaj kompozycję do serwera Cobblera zarówno jako dystrybucja, jak i profil." +"Dodanie kompozycji do serwera Cobbler zarówno jako dystrybucja, jak i " +"profil."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:111 msgid "" "Add compose options as a Profile to a Cobbler server. [Requires --cobbler-" "use-distro]" msgstr "" -"Dodaj opcje komponowania jako profil do serwera Cobblera [wymaga --cobbler-" +"Dodanie opcji komponowania jako profil do serwera Cobbler [wymaga --cobbler-" "use-distro]."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:118 msgid "Use a Cobbler distro as source for package data." -msgstr "Użyj dystrybucji Cobblera jako źródła danych pakietów." +msgstr "Użycie dystrybucji Cobbler jako źródła danych pakietów."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:125 msgid "Use a Cobbler profile as source for kickstart data." -msgstr "Użyj profilu Cobblera jako źródło dla danych kickstart." +msgstr "Użycie profilu Cobbler jako źródło dla danych kickstart."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:132 msgid "List options provided by cobbler." -msgstr "Wyświetl listę opcji Cobblera." +msgstr "Wyświetlenie listy opcji programu Cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:138 msgid "Use remote cobbler server." -msgstr "Użyj zdalnego serwera Cobblera." +msgstr "Użycie zdalnego serwera Cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:144 msgid "Remote cobbler server port." -msgstr "Zdalny port serwera Cobblera." +msgstr "Zdalny port serwera Cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:201 msgid "" "Specifying a Cobbler server is only supported for read-only actions. " "Currently, --cobbler-use-distro and --cobbler-use-profile." msgstr "" -"Określenie serwera Cobblera jest obsługiwane tylko dla działań tylko do " +"Podanie serwera Cobbler jest obsługiwane tylko dla czynności tylko do " "odczytu. Obecnie są to --cobbler-use-distro i --cobbler-use-profile."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:226 @@ -3298,33 +3311,33 @@ msgid "" "directory holding Installation Media ISOs named exactly the same as the " "product." msgstr "" -"Utwórz obraz ISO delta. Obecnie jest prawidłowe tylko dla pojedynczych płyt " -"lub folderów przechowujących pliki ISO nośników instalacyjnych nazwanych " +"Utworzenie obrazu ISO delta. Obecnie jest prawidłowe tylko dla pojedynczych " +"płyt lub katalogów przechowujących pliki ISO nośników instalacji nazwanych " "identycznie, jak produkt."
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:45 msgid "Package jigdo not installed" -msgstr "Nie zainstalowano pakietu jigdo" +msgstr "Nie zainstalowano pakietu Jigdo"
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:60 msgid "Generate Jigdo files and templates using the installation tree" -msgstr "Utwórz pliki i szablony jigdo używając drzewa instalacyjnego" +msgstr "Utworzenie plików i szablonów jigdo używając drzewa instalacji"
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:66 msgid "" "Generate Jigdo files against the Revisor YUM Cache (labels different " "repositories)." msgstr "" -"Utwórz pliki Jigdo z pamięci podręcznej yuma Revisora (etykiety różnych " -"repozytoriów)." +"Utworzenie plików Jigdo z pamięci podręcznej programu yum Revisora (etykiety " +"różnych repozytoriów)."
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:76 msgid "" "You cannot use both the installation tree and the yum cache to build Jigdo " "templates against." msgstr "" -"Nie można użyć zarówno drzewa instalacji, jak i pamięci podręcznej yuma do " -"zbudowania szablonów Jigdo." +"Nie można użyć zarówno drzewa instalacji, jak i pamięci podręcznej programu " +"yum do zbudowania szablonów Jigdo."
#: ../revisor/modgui/build_media.py:88 ../revisor/modgui/build_media.py:215 msgid "Retrieve Software Information" @@ -3332,11 +3345,11 @@ msgstr "Pobieranie informacji o oprogramowaniu"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:94 ../revisor/modgui/build_media.py:225 msgid "Select Packages from Kickstart" -msgstr "Wybierz pakiety z kickstart" +msgstr "Wybór pakietów z kickstart"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:98 ../revisor/modgui/build_media.py:221 msgid "Resolve Dependencies" -msgstr "Rozwiąż zależności" +msgstr "Rozwiązanie zależności"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:99 ../revisor/modgui/build_media.py:229 msgid "Populating Statistics" @@ -3352,11 +3365,11 @@ msgstr "Dowiązywanie pakietów źródłowych"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:117 ../revisor/modgui/build_media.py:241 msgid "Create Repository Information" -msgstr "Utwórz informacje o repozytorium" +msgstr "Utworzenie informacji o repozytorium"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:118 ../revisor/modgui/build_media.py:242 msgid "Build isolinux and Installer" -msgstr "Zbuduj isolinux i instalator" +msgstr "Zbudowanie isolinux i instalatora"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:119 ../revisor/modgui/build_media.py:243 msgid "Linking in Release Notes" @@ -3388,15 +3401,15 @@ msgstr "Instalowanie pakietów"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:154 ../revisor/modgui/build_media.py:273 msgid "Configure System" -msgstr "Skonfiguruj system" +msgstr "Konfiguracja systemu"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:155 ../revisor/modgui/build_media.py:274 msgid "Configure Networking" -msgstr "Skonfiguruj sieć" +msgstr "Konfiguracja sieci"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:156 ../revisor/modgui/build_media.py:275 msgid "Create RAM Filesystem" -msgstr "Utwórz system plików RAM" +msgstr "Utworzenie systemu plików RAM"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:157 ../revisor/modgui/build_media.py:276 msgid "Relabel System" @@ -3404,11 +3417,11 @@ msgstr "Nadawanie etykiet systemowi"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:158 ../revisor/modgui/build_media.py:277 msgid "Configure Bootloader" -msgstr "Skonfiguruj program startowy" +msgstr "Konfiguracja programu startowego"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:161 msgid "Launch shell" -msgstr "Uruchom powłokę" +msgstr "Uruchomienie powłoki"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:164 ../revisor/modgui/build_media.py:283 msgid "Unmounting filesystems" @@ -3462,12 +3475,12 @@ msgstr "Nie podano podstawowego adresu URL lub listy serwerów lustrzanych"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:125 msgid "GPG Check enabled but no valid GPG Key file found" -msgstr "Sprawdzanie GPG jest włączone, ale nie znaleziono pliku klucza GPG" +msgstr "Sprawdzanie GPG jest włączone, ale nie odnaleziono pliku klucza GPG"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:138 #, python-format msgid "ValueError in baseurl: %s" -msgstr "Błąd wartości w podstawowym URL: %s" +msgstr "Błąd wartości w podstawowym adresie URL: %s"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:144 #, python-format @@ -3477,7 +3490,7 @@ msgstr "Błąd wartości w liście serwerów lustrzanych: %s" #: ../revisor/modgui/configuration.py:221 #, python-format msgid "%s is not a valid Revisor configuration file" -msgstr "%s nie jest prawidłowym plikiem konfiguracji Revisora" +msgstr "%s nie jest prawidłowym plikiem konfiguracji programu Revisor"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:250 msgid "" @@ -3489,7 +3502,7 @@ msgstr ""
#: ../revisor/modgui/configuration.py:252 msgid "Invalid model. Please choose a valid model." -msgstr "Nieprawidłowy model. Wybierz prawidłowy model." +msgstr "Nieprawidłowy model. Proszę wybrać prawidłowy model."
#: ../revisor/modgui/configuration.py:364 #, python-format @@ -3502,7 +3515,7 @@ msgstr "Dyrektywa konfiguracji opcji "main" posiada niedostępny plik: "
#: ../revisor/modgui/configuration.py:374 msgid "Configuration file's 'main' directive OK" -msgstr "Dyrektywa "main" pliku konfiguracji jest OK" +msgstr "Dyrektywa "main" pliku konfiguracji jest w porządku"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:408 msgid "" @@ -3510,7 +3523,7 @@ msgid "" "one of 'fedora', 'core', 'base' or 'development', or an equivalent " "repository has been configured" msgstr "" -"Nie wybrano żadnych podstawowych repozytoriów. Upewnij się, że " +"Nie wybrano żadnych podstawowych repozytoriów. Proszę upewnić się, że " "skonfigurowano repozytorium "fedora", "core", "base" lub "development" "" albo ich odpowiednik"
@@ -3530,30 +3543,31 @@ msgstr "Nie można odczytać pliku konfiguracji %s"
#: ../revisor/modgui/finished_screen.py:47 msgid "Check current directory." -msgstr "Sprawdź obecny folder." +msgstr "Proszę sprawdzić bieżący katalog."
-#: ../revisor/modgui/__init__.py:125 +#: ../revisor/modgui/__init__.py:121 msgid "GUI Mode didn't get RevisorBase instance, which is fatal." -msgstr "Tryb GUI nie uzyskał instancji RevisorBase, co jest fatalne." +msgstr "" +"Tryb graficzny nie uzyskał instancji RevisorBase, co jest błędem krytycznym."
-#: ../revisor/modgui/__init__.py:194 +#: ../revisor/modgui/__init__.py:190 #, python-format msgid "Opening up /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s" msgstr "Otwieranie /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s"
-#: ../revisor/modgui/__init__.py:327 +#: ../revisor/modgui/__init__.py:323 msgid "Error downloading packages" msgstr "Błąd podczas pobierania pakietów"
-#: ../revisor/modgui/__init__.py:342 +#: ../revisor/modgui/__init__.py:338 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj"
-#: ../revisor/modgui/__init__.py:343 +#: ../revisor/modgui/__init__.py:339 msgid "Dependencies added" msgstr "Dodano zależność"
-#: ../revisor/modgui/__init__.py:344 +#: ../revisor/modgui/__init__.py:340 msgid "" "Updating these packages requires additional package changes for proper " "operation." @@ -3561,15 +3575,15 @@ msgstr "" "Zaktualizowanie tych pakietów wymaga dodatkowych zmian pakietów, aby " "operacja przebiegła prawidłowo."
-#: ../revisor/modgui/__init__.py:353 +#: ../revisor/modgui/__init__.py:349 msgid "Adding for dependencies:\n" msgstr "Dodawanie zależności:\n"
-#: ../revisor/modgui/__init__.py:354 +#: ../revisor/modgui/__init__.py:350 msgid "Removing for dependencies:\n" msgstr "Usuwanie zależności:\n"
-#: ../revisor/modgui/__init__.py:355 +#: ../revisor/modgui/__init__.py:351 msgid "Updating for dependencies:\n" msgstr "Aktualizowanie zależności:\n"
@@ -3577,7 +3591,7 @@ msgstr "Aktualizowanie zależności:\n" #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:174 ../revisor/modgui/lm_basic.py:276 #: ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:158 msgid "Using kickstart configuration, edit entry here" -msgstr "Używanie konfiguracji kickstart, zmodyfikuj tutaj wpis" +msgstr "Używanie konfiguracji kickstart, proszę zmodyfikować wpis"
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:201 ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:108 msgid "These passwords do not match" @@ -3585,11 +3599,11 @@ msgstr "Te hasła nie zgadzają się"
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:295 msgid "Please select a root password." -msgstr "Wybierz hasło roota." +msgstr "Proszę wybrać hasło roota."
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:299 msgid "You should really select a more complex root password." -msgstr "Naprawdę powinieneś wybrać bardziej skomplikowane hasło." +msgstr "Naprawdę powinno się wybrać bardziej skomplikowane hasło."
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:110 ../revisor/modgui/lm_network.py:162 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:218 ../revisor/modgui/lm_network.py:282 @@ -3611,14 +3625,14 @@ msgstr "bootp"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:225 ../revisor/modgui/lm_network.py:287 msgid "Please fill in the network information" -msgstr "Wypełnij informacje o sieci" +msgstr "proszę wypełnić informacje o sieci"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:339 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" -msgstr "Urządzenie sieciowe o nazwie %s już istnieje. Wybierz inną nazwę" +msgstr "Urządzenie sieciowe o nazwie %s już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę"
#. create table with custom checklists #: ../revisor/modgui/lm_security.py:60 @@ -3716,43 +3730,46 @@ msgstr "%s pakietów" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:890 #, python-format msgid "For %s-%s:%s-%s.%s, we find %d matches" -msgstr "Dla %s-%s:%s-%s.%s znaleziono %d wyników" +msgstr "Dla %s-%s:%s-%s.%s odnaleziono %d wyników"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:74 msgid "No media selected. Please select at least one media type to compose." msgstr "" -"Nie wybrano nośnika. Wybierz przynajmniej jeden typ nośnika do skomponowania." +"Nie wybrano nośnika. Proszę wybrać przynajmniej jeden typ nośnika do " +"skomponowania."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:175 msgid "No media types selected, select at least one media type." -msgstr "Nie wybrano typu nośnika. Wybierz przynajmniej jeden typ nośnika." +msgstr "" +"Nie wybrano typu nośnika. Proszę wybrać przynajmniej jeden typ nośnika."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:248 msgid "" "No installation media type selected, select at least one type of " "installation media." msgstr "" -"Nie wybrano typu nośnika instalacyjnego. Wybierz przynajmniej jeden typ " -"nośnika instalacyjnego." +"Nie wybrano typu nośnika instalacji. Proszę wybrać przynajmniej jeden typ " +"nośnika instalacji."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:310 msgid "No live media type selected, select at least one type of live media." msgstr "" -"Nie wybrano typu nośnika Live. Wybierz przynajmniej jeden typ nośnika Live." +"Nie wybrano typu nośnika Live. Proszę wybrać przynajmniej jeden typ nośnika " +"Live."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:375 msgid "" "No virtualization media type selected, select at least one type of " "virtualization media." msgstr "" -"Nie wybrano typu nośnika wirtualizacji. Wybierz przynajmniej jeden typ " +"Nie wybrano typu nośnika wirtualizacji. Proszę wybrać przynajmniej jeden typ " "nośnika wirtualizacji."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:432 msgid "" "No utility media type selected, select at least one type of utility media." msgstr "" -"Nie wybrano typu nośnika narzędziowego. Wybierz przynajmniej jeden typ " +"Nie wybrano typu nośnika narzędziowego. Proszę wybrać przynajmniej jeden typ " "nośnika narzędziowego."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:505 @@ -3781,7 +3798,7 @@ msgstr "Brak pliku comps"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:523 msgid "Unable to find comps file. No comps no glory" -msgstr "Nie można znaleźć pliku comps" +msgstr "Nie można odnaleźć pliku comps"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:48 msgid "Custom isolinux.cfg to replace the standard isolinux.cfg with." @@ -3806,7 +3823,7 @@ msgstr "Jak isolinux_cfg może być ustawiony na Fałsz?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:81 msgid "How come isolinux_cfg is an empty string?" -msgstr "Jak isolinux_cfg może być pustym łańcuchem?" +msgstr "Jak isolinux_cfg może być pustym ciągiem?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:84 #, python-format @@ -3852,7 +3869,7 @@ msgid "" "Rebrand name. Revisor will select <name>-logos, <name>-release and <name>-" "release-notes packages, if available." msgstr "" -"Zmień markę nazwy. Revisor wybierze pakiety <name>-logos, <name>-release " +"Zmiana marki nazwy. Revisor wybierze pakiety <name>-logos, <name>-release " "oraz <name>-release-notes, jeśli są dostępne."
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:85 @@ -3862,7 +3879,7 @@ msgstr "Ustawianie zmiany marki na %s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:47 msgid "The URI to a tree we're supposed to reuse the installer images from." -msgstr "URI drzewa, z którego ma zostać ponownie użyty instalator." +msgstr "Adres URI drzewa, z którego ma zostać ponownie użyty instalator."
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:66 #, python-format @@ -3890,7 +3907,7 @@ msgstr "Kopiowanie %s/.treeinfo do %s/.treeinfo"
#: ../revisor/modserver/__init__.py:86 msgid "Use the server mode for XML-RPC" -msgstr "Użyj trybu serwera dla XML-RPC" +msgstr "Użycie trybu serwera dla XML-RPC"
#: ../revisor/modserver/__init__.py:91 msgid "Port to start Server on." @@ -3898,7 +3915,7 @@ msgstr "Port, na którym uruchomić serwer."
#: ../revisor/modserver/__init__.py:97 msgid "Start the XML-RPC server and fork." -msgstr "Uruchom serwer XML-RPC i rozdziel." +msgstr "Uruchomienie serwera XML-RPC i rozdzielenie."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:85 msgid "Virtualization Media Options" @@ -3906,19 +3923,19 @@ msgstr "Opcje nośników wirtualizacji"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:92 msgid "Build Xen virtual machine. (not implemented yet)" -msgstr "Zbuduj maszynę wirtualną Xen (jeszcze nie zaimplementowane)." +msgstr "Zbudowanie maszyny wirtualnej Xena (jeszcze nie zaimplementowane)."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:99 msgid "" "Xen virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented " "yet)" msgstr "" -"Rozmiar napędu maszyny wirtualnej Xen w MB (domyślnie: 3000MB, jeszcze nie " +"Rozmiar napędu maszyny wirtualnej Xena w MB (domyślnie: 3000MB, jeszcze nie " "zaimplementowane)."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:107 msgid "Build KVM virtual machine. (not implemented yet)" -msgstr "Zbuduj maszynę wirtualną KVM (jeszcze nie zaimplementowane)." +msgstr "Zbudowanie maszyny wirtualnej KVM (jeszcze nie zaimplementowane)."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:114 msgid "" @@ -3937,7 +3954,7 @@ msgstr "" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:129 msgid "Make virtual machine drive a sparse filesystem. (not implemented yet)" msgstr "" -"Uczyń napęd maszyny wirtualnej rzadkim systemem plików (jeszcze nie " +"Napęd maszyny wirtualnej ma zostać zapasowym systemem plików (jeszcze nie " "zaimplementowane)."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:135 @@ -3954,9 +3971,9 @@ msgid "" "yum. (Doesn't require virt. tech. to be running locally.) (not implemented " "yet)" msgstr "" -"Zbuduj maszynę wirtualną jako urządzenie używając prostego, surowego obrazu " -"napędu i yuma (nie wymaga lokalnie uruchomionej technologii wirtualizacji, " -"jeszcze nie zaimplementowane)." +"Zbudowanie maszyny wirtualnej jako urządzenia używając prostego, surowego " +"obrazu napędu i programu yum (nie wymaga lokalnie uruchomionej technologii " +"wirtualizacji, jeszcze nie zaimplementowane)."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:243 msgid "Unable to create virtual machine instance." @@ -3978,7 +3995,7 @@ msgstr "Uruchamianie zarządzania wirtualnym gościem..." #: ../revisor/modwui/modwui/controllers.py:75 #, python-format msgid "The path %s cannot be found" -msgstr "Nie można znaleźć ścieżki %s" +msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki %s"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:22 msgid "Name"
revisor-devel@lists.stg.fedorahosted.org