Olá pessoal,
Há pouco na lista de embaixadores (brasil-marketing), o Fabio Olive sugeriu uma melhor tradução para os quatro Fs do Projeto Fedora (Freedom, Friends, Features, First) que seria Liberdade, Comunidade, Funcionalidade, Inovação. (que alteraria o Funcionalidade para o plural, sendo Funcionalidades).
Desse modo, lembrei-me de uma idéia que eu tinha de criar uma página no wiki com a tradução de alguns termos recorrentes que temos, afinal como a tradução é feita de forma colaborativa muitas vezes temos traduções diferentes para os mesmos termos que se repetem pela documentação do Fedora.
Como funciona para marcar essa reunião? O que vocês acham disso?
abraço
Opa.
Primeira contribuição aqui hehehe.
Acho bacana a padronização de termos, pois assim você vai ler a mesma coisa com as mesmas palavras, não dando brecha para duplo sentido.
Eu dou meu apoio.
Abraço, Andrei
Em 24 de junho de 2013 22:18, Marcel Ribeiro Dantas < ribeirodantasdm@gmail.com> escreveu:
Olá pessoal,
Há pouco na lista de embaixadores (brasil-marketing), o Fabio Olive sugeriu uma melhor tradução para os quatro Fs do Projeto Fedora (Freedom, Friends, Features, First) que seria Liberdade, Comunidade, Funcionalidade, Inovação. (que alteraria o Funcionalidade para o plural, sendo Funcionalidades).
Desse modo, lembrei-me de uma idéia que eu tinha de criar uma página no wiki com a tradução de alguns termos recorrentes que temos, afinal como a tradução é feita de forma colaborativa muitas vezes temos traduções diferentes para os mesmos termos que se repetem pela documentação do Fedora.
Como funciona para marcar essa reunião? O que vocês acham disso?
abraço
-- Marcel Ribeiro Dantas, Biomedical Engineering Researcher at LAIS Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)
http://mribeirodantas.fedorapeople.org mribeirodantas at fedoraproject.org mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br
GNU/Linux User nro. #440985
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Abaixo segue um rascunho do que tenho em mente:
https://fedoraproject.org/wiki/Pt_BR/Projetos/TermosComuns
Abraço!
Em 24 de junho de 2013 22:46, Andrei Jiácomo Zuse andrei.j.zuse@gmail.comescreveu:
Opa.
Primeira contribuição aqui hehehe.
Acho bacana a padronização de termos, pois assim você vai ler a mesma coisa com as mesmas palavras, não dando brecha para duplo sentido.
Eu dou meu apoio.
Abraço, Andrei
Em 24 de junho de 2013 22:18, Marcel Ribeiro Dantas < ribeirodantasdm@gmail.com> escreveu:
Olá pessoal,
Há pouco na lista de embaixadores (brasil-marketing), o Fabio Olive sugeriu uma melhor tradução para os quatro Fs do Projeto Fedora (Freedom, Friends, Features, First) que seria Liberdade, Comunidade, Funcionalidade, Inovação. (que alteraria o Funcionalidade para o plural, sendo Funcionalidades).
Desse modo, lembrei-me de uma idéia que eu tinha de criar uma página no wiki com a tradução de alguns termos recorrentes que temos, afinal como a tradução é feita de forma colaborativa muitas vezes temos traduções diferentes para os mesmos termos que se repetem pela documentação do Fedora.
Como funciona para marcar essa reunião? O que vocês acham disso?
abraço
-- Marcel Ribeiro Dantas, Biomedical Engineering Researcher at LAIS Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)
http://mribeirodantas.fedorapeople.org mribeirodantas at fedoraproject.org mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br
GNU/Linux User nro. #440985
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- Andrei Jiácomo Zuse #Linux User 547633
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Também acho que essa padronização seria muito boa.
Como citado na wiki*, existia uma lista de termos (mas pelo que eu lembro era só de palavras e não expressões) em: http://vp.taylon.eti.br/ (o Taylon era o coordenador do time de tradução a algum tempo atrás)
Só que está fora do ar agora. Alguém sabe o que aconteceu?
Caso seja possível ter essa antiga lista de volta poderíamos checar se é possível apenas atualizá-la ao invés de usar a wiki.
obs.: Mas pra falar a verdade eu não sei como era alimentada essa lista.
*http://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Em 25-06-2013 01:41, Marcel Ribeiro Dantas escreveu:
Abaixo segue um rascunho do que tenho em mente:
https://fedoraproject.org/wiki/Pt_BR/Projetos/TermosComuns
Abraço!
Em 24 de junho de 2013 22:46, Andrei Jiácomo Zuse <andrei.j.zuse@gmail.com mailto:andrei.j.zuse@gmail.com> escreveu:
Opa. Primeira contribuição aqui hehehe. Acho bacana a padronização de termos, pois assim você vai ler a mesma coisa com as mesmas palavras, não dando brecha para duplo sentido. Eu dou meu apoio. Abraço, Andrei Em 24 de junho de 2013 22:18, Marcel Ribeiro Dantas <ribeirodantasdm@gmail.com <mailto:ribeirodantasdm@gmail.com>> escreveu: Olá pessoal, Há pouco na lista de embaixadores (brasil-marketing), o Fabio Olive sugeriu uma melhor tradução para os quatro Fs do Projeto Fedora (Freedom, Friends, Features, First) que seria Liberdade, Comunidade, Funcionalidade, Inovação. (que alteraria o Funcionalidade para o plural, sendo Funcionalidades). Desse modo, lembrei-me de uma idéia que eu tinha de criar uma página no wiki com a tradução de alguns termos recorrentes que temos, afinal como a tradução é feita de forma colaborativa muitas vezes temos traduções diferentes para os mesmos termos que se repetem pela documentação do Fedora. Como funciona para marcar essa reunião? O que vocês acham disso? abraço -- Marcel Ribeiro Dantas, Biomedical Engineering Researcher at LAIS Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL) http://mribeirodantas.fedorapeople.org mribeirodantas at fedoraproject.org <http://fedoraproject.org> mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br <http://lais.huol.ufrn.br> GNU/Linux User nro. #440985 -- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-pt_br@lists.fedoraproject.org> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br -- Andrei Jiácomo Zuse #Linux User 547633 -- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-pt_br@lists.fedoraproject.org> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- Marcel Ribeiro Dantas, Biomedical Engineering Researcher at LAIS Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)
http://mribeirodantas.fedorapeople.org mribeirodantas at fedoraproject.org http://fedoraproject.org mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br http://lais.huol.ufrn.br
GNU/Linux User nro. #440985
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Boa ideia, elimina as ambiguidades de interpretação que podem deixar dúvidas.
Em 25 de junho de 2013 01:41, Marcel Ribeiro Dantas < ribeirodantasdm@gmail.com> escreveu:
Abaixo segue um rascunho do que tenho em mente:
https://fedoraproject.org/wiki/Pt_BR/Projetos/TermosComuns
Abraço!
Em 24 de junho de 2013 22:46, Andrei Jiácomo Zuse <andrei.j.zuse@gmail.com
escreveu:
Opa.
Primeira contribuição aqui hehehe.
Acho bacana a padronização de termos, pois assim você vai ler a mesma coisa com as mesmas palavras, não dando brecha para duplo sentido.
Eu dou meu apoio.
Abraço, Andrei
Em 24 de junho de 2013 22:18, Marcel Ribeiro Dantas < ribeirodantasdm@gmail.com> escreveu:
Olá pessoal,
Há pouco na lista de embaixadores (brasil-marketing), o Fabio Olive sugeriu uma melhor tradução para os quatro Fs do Projeto Fedora (Freedom, Friends, Features, First) que seria Liberdade, Comunidade, Funcionalidade, Inovação. (que alteraria o Funcionalidade para o plural, sendo Funcionalidades).
Desse modo, lembrei-me de uma idéia que eu tinha de criar uma página no wiki com a tradução de alguns termos recorrentes que temos, afinal como a tradução é feita de forma colaborativa muitas vezes temos traduções diferentes para os mesmos termos que se repetem pela documentação do Fedora.
Como funciona para marcar essa reunião? O que vocês acham disso?
abraço
-- Marcel Ribeiro Dantas, Biomedical Engineering Researcher at LAIS Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)
http://mribeirodantas.fedorapeople.org mribeirodantas at fedoraproject.org mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br
GNU/Linux User nro. #440985
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- Andrei Jiácomo Zuse #Linux User 547633
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- Marcel Ribeiro Dantas, Biomedical Engineering Researcher at LAIS Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)
http://mribeirodantas.fedorapeople.org mribeirodantas at fedoraproject.org mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br
GNU/Linux User nro. #440985
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Sobre a reunião, é só confirmar um dia e um horário e marcar na #fedora-br.
Sobre a tradução das bases do Projeto Fedora penso que deve se levar a questão para a lista trans internacional porque nenhum time traduz as bases - pelo menos não oficialmente, é só checar o site principal do Fedora Project em outros idiomas. Ainda que não exista nenhuma proibição escrita em lugar nenhum, o fato de nenhum time traduzir as bases gera um senso comum de que não se deve - ou não se pode - traduzi-las.
Enfim, minha posição é de que possiveis traduções das bases do projeto não devem aparecer em páginas oficiais. Mas, é claro, guardar as traduções sugeridas pelo Fabio Olive para explicações em palestras, por exemplo, é mais que interessante.
Abraços.
-------------------------------------------------------------------
Cleiton Lima Coordenador do time do Fedora de tradução para português do Brasil Página do Time Brasileiro: https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
De: Marcel Ribeiro Dantas ribeirodantasdm@gmail.com Para: trans-pt_br@lists.fedoraproject.org Enviadas: Segunda-feira, 24 de Junho de 2013 22:18 Assunto: [Fedora-trans-pt_br] Tradução padrão de termos
Olá pessoal,
Há pouco na lista de embaixadores (brasil-marketing), o Fabio Olive sugeriu uma melhor tradução para os quatro Fs do Projeto Fedora (Freedom, Friends, Features, First) que seria Liberdade, Comunidade, Funcionalidade, Inovação. (que alteraria o Funcionalidade para o plural, sendo Funcionalidades).
Desse modo, lembrei-me de uma idéia que eu tinha de criar uma página no wiki com a tradução de alguns termos recorrentes que temos, afinal como a tradução é feita de forma colaborativa muitas vezes temos traduções diferentes para os mesmos termos que se repetem pela documentação do Fedora.
Como funciona para marcar essa reunião? O que vocês acham disso?
abraço
--
Marcel Ribeiro Dantas, Biomedical Engineering Researcher at LAIS Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)
http://mribeirodantas.fedorapeople.org mribeirodantas at fedoraproject.org mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br
GNU/Linux User nro. #440985
trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Em 25 de junho de 2013 23:24, Cleiton Felix de Lima <cleitoncfl@yahoo.com.br
escreveu:
Sobre a reunião, é só confirmar um dia e um horário e marcar na #fedora-br.
Não existe nenhuma reunião periódica do grupo de tradução? (Seja internacional ou nacional?)
Concordo. Acredito que levar para a lista internacional seja o mais adequado. Desse modo, podemos decidir qual a melhor estratégia a tomar. Não traduzir? Traduzir? Não traduzir, mas em parênteses mostrar a tradução?
Você se encarregaria de levar isso para a lista internacional Cleiton? Se estiver corrido com o tempo só falar que eu mesmo escrevo o e-mail.
Abraços.
abraço
Fala, Marcel.
Enviei a questão para a lista internacional. Sobre as reuniões não lembro delas existirem no time local e no time internacional, estava olhando o último log semana passada, faz tempo que não ocorre. Creio que sobre as reuniões internacionais o Diego possa falar melhor.
Abraços.
-------------------------------------------------------------------
Cleiton Lima Coordenador do time do Fedora de tradução para português do Brasil Página do Time Brasileiro: https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
De: Marcel Ribeiro Dantas ribeirodantasdm@gmail.com Para: Cleiton Felix de Lima cleitoncfl@yahoo.com.br; trans-pt_br@lists.fedoraproject.org Enviadas: Terça-feira, 25 de Junho de 2013 23:29 Assunto: Re: [Fedora-trans-pt_br] Tradução padrão de termos
Em 25 de junho de 2013 23:24, Cleiton Felix de Lima cleitoncfl@yahoo.com.br escreveu:
Sobre a reunião, é só confirmar um dia e um horário e marcar na #fedora-br.
Não existe nenhuma reunião periódica do grupo de tradução? (Seja internacional ou nacional?) Concordo. Acredito que levar para a lista internacional seja o mais adequado. Desse modo, podemos decidir qual a melhor estratégia a tomar. Não traduzir? Traduzir? Não traduzir, mas em parênteses mostrar a tradução?
Você se encarregaria de levar isso para a lista internacional Cleiton? Se estiver corrido com o tempo só falar que eu mesmo escrevo o e-mail.
Abraços.
abraço
--
Marcel Ribeiro Dantas, Biomedical Engineering Researcher at LAIS Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)
http://mribeirodantas.fedorapeople.org mribeirodantas at fedoraproject.org mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br
GNU/Linux User nro. #440985
Segue a resposta obtida na lista internacional:
'' Hi Cleiton, the foundations are part of the logo and therefore not translatable, if you mean the ones present on the websites. In this moment I haven't handy the marketing link but you will see the string doesn't even appear on TX for translation.
Cheers
--Robert Mayr ''
Resumindo: as bases são parte do logo do Fedora e não podem ser traduzidas.
Abraços.
2013/6/24 Marcel Ribeiro Dantas ribeirodantasdm@gmail.com:
Olá pessoal,
Há pouco na lista de embaixadores (brasil-marketing), o Fabio Olive sugeriu uma melhor tradução para os quatro Fs do Projeto Fedora (Freedom, Friends, Features, First) que seria Liberdade, Comunidade, Funcionalidade, Inovação. (que alteraria o Funcionalidade para o plural, sendo Funcionalidades).
esta correto funcionalidadeS já que feature esta no singular e features esta no plural.
------------
Itamar Reis Peixoto
trans-pt_br@lists.stg.fedoraproject.org