----- "Alexey Matveichev" <alexey.matveichev(a)gmail.com> пишет:
> > Тоже перевожу как "производитель". Пример: "...from the same vendor
>
> > (that is, Intel or AMD)."
> > "вендор" как-то очень по английски, уже прижилось, надо же.. :-\
>
> У меня первая мысль была тоже исправить перевод на "производитель",
> однако в словаре vendor - a person or company offering something for
>
> sale, esp. a trader in the street. Т.о. вендор может и не быть
> производителем. А, если, взглянуть на ту информацию, что написана в
> английском варианте Fedora Distribution, то там идет речь про списки
>
> распространителей дисков.
Спросила совета, но в итоге вы меня совершенно запутали :) Я теперь и сама перестала понимать, кого считать вендором.
Итак, у нас, как я поняла, два варианта: производитель и поставщик. В принципе, оба могут быть и тем, и другим. Так что нужно просто выбрать более подходящее в нашей ситуации слово.
Например, я столкнулась с ним вот в таком контексте:
The Fedora Distribution project manages the various aspects of distributing Fedora on physical media. This includes managing the programs that distribute Fedora on physical media and organizing and maintaining information from vendors.
--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team