Привет, Все!
Столкнулся с неудобным употреблением термина "hash", "hashing"
в docs-readme-burning-isos.po. Лучше всего его передать словом
"контрольная сумма", "вычисление контрольной суммы", к тому
же в мане на sha1sum как раз и написано, что она вычисляет именно
контрольную сумму.
Но прежний переводчик везде перевел "хеш", "вычисление хешей",
к тому же ситуация усугубляется тем, что первое употребление слова
"hash" в оригинале обрамлено тегами <firstterm></firstterm>.
Таким образом, вот: как все-таки поступить. Возможно, тут были
определенные устоявшиеся переводческие традиции. Например,
в тексте везде "download" переводилось как "скачивать" и производные
от этого слова. Мне жалко русский язык, поэтому я везде все это
хакерское употребление слова заменил на "загружать" и его производные.
За примером далеко ходить не надо: в Федоровском стандартном браузере
(Firefox) именно так и переводится "download".
Поэтому я склоняюсь к варианту "контрольная сумма": это не специальное
математическое пособие, а руководство для пользователей, само слово
понятно и широко употребляется, интуитивно понятно, да и легко произносится.
Какие есть мнения?
С уважением,
Игорь Горбунов