Добрый вечер!
Нарушая затянувшееся молчание в списке рассылки, хочу подвести краткие итого работы над переводами FC6.
Нашими совместными усилиями были переведены и вычитаны почти все модули, упомянутые на
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?locale=ru&page=status
Остался следующий объем работ:
- Release Notes
- policycoreutils
- summary
- desc
Первые три я готов взять на себя и сделать их до Test3 (скорее, на этой неделе).
Прошу откликнутся желающих взять на себя труд перевода модуля описаний ПО desc.
С уважением,
Мартынов Андрей
Инвента
тел.+7(495)924-8651
факс+7(495)927-0981
info(a)rhd.ru
http://www.rhd.ru <http://www.rhd.ru/>
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Typo in russian translation of neon and freeradius
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=528219
Summary: Typo in russian translation of neon and freeradius
Product: Fedora
Version: rawhide
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: specspo
AssignedTo: skasal(a)redhat.com
ReportedBy: atorkhov(a)gmail.com
QAContact: extras-qa(a)fedoraproject.org
CC: skasal(a)redhat.com, fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Created an attachment (id=364287)
--> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=364287)
patch
Description of problem:
In description of neon package there is typo: "инрефейсом" instead of
"интерфейсом".
In description of freeradius there is "позхволяет" instead of "позволяет".
Patch attached.
Version-Release number of selected component (if applicable):
specspo-16-3.noarch
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Yum translate ugly
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=577619
Summary: Yum translate ugly
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: Russian [ru]
AssignedTo: ypoyarko(a)redhat.com
ReportedBy: pahan(a)hubbitus.info
QAContact: ypoyarko(a)redhat.com
CC: fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
# yum install kdesdk
Загруженные плагины:auto-update-debuginfo, changelog, downloadonly,
fastestmirror, fs-snapshot, langpacks, post-transaction-actions, presto,
refresh-packagekit, remove-with-leaves, rpm-warm-
: cache, show-leaves, upgrade-helper, verify
Adding ru_RU to language list
[snip]
---> Пакет kdesdk-libs.i686 0:4.4.1-1.fc13 должен Обновлено
---> Пакет kdesdk-utils.i686 0:4.4.1-1.fc13 должен Обновлено
---> Пакет kross-python.i686 0:4.4.1-1.fc13 должен Обновлено
---> Пакет perl-XML-DOM.noarch 0:1.44-7.fc13 должен Обновлено
--> Обработка зависимостей: perl(XML::RegExp) для пакета:
perl-XML-DOM-1.44-7.fc13.noarch
Ребята, фраза "Пакет XXX должен Обновлено" смотрится действительно ужасно.
Version-Release number of selected component (if applicable):
$ rpm -q yum yum-langpacks
yum-3.2.27-2.fc13.noarch
yum-langpacks-0.1.4-2.fc13.noarch
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Привет, коллеги!
Нужен совет:
1. Как лучше перевести следующие термины:
Термин Мой вариант
Bond Связь
Bonding interfaces Связывание интерфейсов
Bonded devices Связанные устройства
Контекст описан здесь (англ):
http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/bonding
В двух словах: 2 сетевых интефейса объединяются (связываются) в один.
2. Есть фраза "Virtual Machine Details". которую я перевёл как "Подробности
виртуальной машины". Но слух как-то режет.
"Подробная информация о виртуальной машине" - слишком длинно для пункта
меню.
Можно конечно сократить: "Подробная информация о ВМ"...
Как думаете, как правильнее?
С уважением, Дмитрий Дроздов.
Всем привет!
Наткнулась еще на один словарь компьютерных терминов - http://engcom.org.ru/
Не знаю как все, а я про него раньше не слышала. Добавила ссылку на него на странице с нашим глоссарием.
--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team
Всем доброго времени суток!
Проект по переводу справочных страниц [1] полностью протестирован и отлажен. Приглашаем к участию всех, кому это интересно.
Для получения доступа необходимо присоединиться к русской команде проекта. Деление на команды было создано потому, что проект по-умолчанию предполагает возможно перевода на различные языки. Чуть подробней можно прочитать в [2] (в ближайшее время эта страница будет продублирована и на английском языке).
Комментарии и критика приветствуются :)
[1] - https://www.transifex.net/projects/p/man-pages/
[2] - https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Man-pages-ru
--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team
Коллекция Fedora 13 теперь содержит следующие документы,
на которые нам нужно будет обратить внимание в ходе подготовки к
основному выпуску Fedora 13:
* About Fedora (58%)
* Readme Live Image (47%)
* Release Notes (55%, могут быть вскоре обновлены)
* Кроме этого, еще есть инструкция по переводу в коллекции Various (74%)
Эти документы также перечислены на странице задач [1].
[1] https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks
PS: На translate.fpo появилась коллекция Fedora 14 для программных
модулей (пока там особо делать нечего и на данный момент перевод
документации/сайтов остается нашим приоритетом)
--
Yulia Poyarkova
Red Hat APAC
http://apac.redhat.com/disclaimer