Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: yum: package-1.2.4 is a duplicate with package-1.2.3
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=809988
Summary: yum: package-1.2.4 is a duplicate with package-1.2.3
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: unspecified
Priority: unspecified
Component: Russian [ru]
AssignedTo: shnurapet(a)fedoraproject.org
ReportedBy: alpha(a)bookwar.info
QAContact: ypoyarko(a)redhat.com
CC: fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Story Points: ---
Type: Bug
Regression: ---
Mount Type: ---
Documentation: ---
Строки вида
abattis-cantarell-fonts-0.0.8-1.fc17.noarch is a duplicate with
abattis-cantarell-fonts-0.0.7-2.fc17.noarch
abrt-2.0.10-1.fc17.i686 is a duplicate with abrt-2.0.7-4.fc17.i686
abrt-addon-ccpp-2.0.10-1.fc17.i686 is a duplicate with
abrt-addon-ccpp-2.0.7-4.fc17.i686
abrt-libs-2.0.10-1.fc17.i686 is a duplicate with abrt-libs-2.0.7-4.fc17.i686
переведены как
abattis-cantarell-fonts-0.0.8-1.fc17.noarch совпадает с
abattis-cantarell-fonts-0.0.7-2.fc17.noarch
abrt-2.0.10-1.fc17.i686 совпадает с abrt-2.0.7-4.fc17.i686
abrt-addon-ccpp-2.0.10-1.fc17.i686 совпадает с
abrt-addon-ccpp-2.0.7-4.fc17.i686
abrt-libs-2.0.10-1.fc17.i686 совпадает с abrt-libs-2.0.7-4.fc17.i686
Здесь "совпадает" звучит непонятно. Пакет abrt-2.0.10-1.fc17.i686 не совпадает
с пакетом abrt-2.0.7-4.fc17.i686 - это разные пакеты.
По-моему более подходящим переводом будет
"abrt-2.0.10-1.fc17.i686 дублирует abrt-2.0.7-4.fc17.i686"
В таком варианте лучше видно, что речь не о совпадении, а именно о дублировании
функциональности.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Добрый вечер!
Нарушая затянувшееся молчание в списке рассылки, хочу подвести краткие итого работы над переводами FC6.
Нашими совместными усилиями были переведены и вычитаны почти все модули, упомянутые на
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?locale=ru&page=status
Остался следующий объем работ:
- Release Notes
- policycoreutils
- summary
- desc
Первые три я готов взять на себя и сделать их до Test3 (скорее, на этой неделе).
Прошу откликнутся желающих взять на себя труд перевода модуля описаний ПО desc.
С уважением,
Мартынов Андрей
Инвента
тел.+7(495)924-8651
факс+7(495)927-0981
info(a)rhd.ru
http://www.rhd.ru <http://www.rhd.ru/>
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: childsplay-alphabet_sounds_ru sound in flashcard game don't match writen words
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=653351
Summary: childsplay-alphabet_sounds_ru sound in flashcard game
don't match writen words
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: Russian [ru]
AssignedTo: zayzayats(a)yandex.ru
ReportedBy: ati.x600.fedora.14(a)yandex.ua
QAContact: ypoyarko(a)redhat.com
CC: fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
In flashcard game in russian childsplay some writen word don't match spoken
ones
Version-Release number of selected component (if applicable):
childsplay-alphabet_sounds_ru-1.5.1-2.fc14.noarch
childsplay-1.5.1-2.fc14.noarch
How reproducible:
Start childsplay in Russian (LANG=ru_RU.utf8 childsplay)
Select flashcard game (picture with fox)
Read and listen
Russian letter Б(B)
Deer sound as Олень (Olenq) and writen as Благородный олень (Blagorodnyj
olenq)
Russian letter П(P)
Animal sound as Косуля(Kosulja) and writen as Пятнистый олень (Pjatnistyj
Olenq)
Russian letter K
Insect sound as Сверчок (Sverchok) (Eng cricket) and writen as Кузнечик
(Kuznechik) (Eng grasshopper)
Russian letter С(S)
Animal sound as Ондатра (Ondatra) (Eng muskrat), and writen as Сурок (Surok)
(Eng. marmot)
Russian letter Ж (Zh)
Bird sound as Соловей (Solovej) (Eng nightingale) and writen as Жаворонок
(Zhavoronok) lark
Russian Letter Ч(Ch)
Bird sound as Чернушка (Chernushka) and writen as Черный дрозд (Chernyj drozd)
Russian letter K
Bird sound as Лирохвост (Lirohvost) (Eng Lyrebird) and writen as Кетцаль
(Ketcalq) (Eng Quetzal)
Russian letter С(S)
Butterfly sound as Бабочка (Babochka) and writen as Совка(Sovka) (Lat.
Noctuidae)
Russian letter Х(H,Kh)
Animal sound as Соболь (Sobolq)(Eng. sable) and writen as Хорек (Horek)(Eng.
polecat)
Russian letter С(S)
Bird sound as Гриф(Grif)(eng. Griffon Vulture) and writen as Стервятник
(Stervjatnik) (Eng. Vulture)
Steps to Reproduce:
1. Start childsplay in Russian (LANG=ru_RU.utf8 childsplay)
2. Select flashcard game (picture with fox)
3. Compare writen and spoken word
Actual results:
Some spoken words are differs from writen ones
Expected results:
Spoken words must be same as writen
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Semi-translation of anaconda in 16 Beta / Не полный перевод anaconda в 16-ой бете
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=745750
Summary: Semi-translation of anaconda in 16 Beta / Не полный
перевод anaconda в 16-ой бете
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: unspecified
Priority: unspecified
Component: Russian [ru]
AssignedTo: shnurapet(a)fedoraproject.org
ReportedBy: me(a)elemc.name
QAContact: ypoyarko(a)redhat.com
CC: fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Story Points: ---
Type: ---
Created attachment 527935
--> https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=527935
Scrennshot 1 (buttons/кнопки)
Description of problem:
Some buttons and screens don't translated in the Installation process
(anaconda).
For more information, see screenshots.
Некоторые кнопки и экраны мастера устновки не переведны или переведены не
полностью.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora 16 Beta Install DVD
anaconda-16.20-1.fc16
How reproducible:
Every time
При каждой установке.
Actual results:
Fully translated the Installation process
Expected results:
Semi-tranlation
Additional info:
Original issue - http://redmine.russianfedora.ru/issues/717 (Russian language)
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Всем привет!
В предверии релиза пора задуматься о переводе руководств по установке, поскольку именно к ним обращаются многие пользователи, желающие поставить Fedora или сталкивающиеся с проблемами при установке.
Информация для тех, кому интересно поучаствовать в их переводе.
Как известно, их у нас два:
* Краткая инструкция по установке - https://translate.zanata.org/zanata/project/view/fedora-installation-quick-…
* Руководство по установке - https://translate.zanata.org/zanata/project/view/fedora-installation-guide
По организационным причинам они переехали с Transifex на Zanata. О том, как работать с этим сервисом, можно прочитать здесь [1]. Хотя можно обойтись и без этого - в интерфейсе все интуитивно понятно. Нужно только присоединиться к русскоязычной команде. Как и на Tx, здесь можно работать над переводами онлайн и оффлайн.
Тем не менее в работе над этими руководствами есть существенная проблема, из-за которого они до сих пор не переведены. И эта проблема заключается в сложной структуре и большом количестве .po-файлов (особенно в Руководстве, там их 885). Насколько я понимаю, именно из-за этого проект перенесен на Zanata.
Для прояснения этого вопроса я собрала и выложила оба документа с текущим переводом:
* Краткая инструкция по установке - http://mamasun.fedorapeople.org/Installation_Quick_Start_Guide/
* Руководство по установке - http://mamasun.fedorapeople.org/Installation_Guide/
Это снимает вопрос "Что еще не переведено?", правда не снимает вопроса "Где это искать?" -- тут приходится руководствоваться логикой и/или пользоваться онлайн-поиском.
Я постараюсь обновлять эти документы по мере возможности.
[1] - http://seanf.github.com/zanata-docs/Zanata_Quickstart_Guide/html/index.html
--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team
ru.fedoracommunity.org
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: No translation for GDM login screen "Password:" with system locale "ru_RU.utf8"
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=759589
Summary: No translation for GDM login screen "Password:" with
system locale "ru_RU.utf8"
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: x86_64
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: unspecified
Component: Russian [ru]
AssignedTo: shnurapet(a)fedoraproject.org
ReportedBy: arcfi.x(a)gmail.com
QAContact: ypoyarko(a)redhat.com
CC: fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Story Points: ---
Type: ---
Description of problem:
No translation for GDM login screen "Password:" with system locale
"ru_RU.utf8".
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora release 16 (Verne)
gdm.x86_64 1:3.2.1.1-8.fc16
How reproducible:
Always reproducible.
Steps to Reproduce:
1. Set russian language (ru_RU.utf8) in system parameters.
2. Reboot.
3. Try to login.
Actual results:
"Password:"
Expected results:
"Пароль:"
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Всем привет!
На днях меня спросили что можно переводить и как найти это что-то. Возможно, этот вопрос беспокоит еще кого-то, поэтому я решила продублировать свой ответ в рассылку.
Думаю, что все знакомы с нашей страницей задач в вики - https://fedoraproject.org/wiki/L10N/ru/Tasks
И по всей видимости, она многих сбивает с толку. На ней отражена основная, но далеко не вся информация о переводах (тем более в последнее время никто не берет на себя регулярное обновление этой информации). Поэтому идем дальше - на Transifex!
Итак, как все уже поняли, Transifex - это наша основная площадка для перевода.
== Навигация и поиск на Transifex ==
Как соориентироваться:
1. Главная страница проекта Fedora - https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/
2. Внизу этой страницы перечислены основные ресурсы проекта (называются "Выпуски проекта"):
All Resources – все в кучу
Fedora Documentation – документация
Fedora Main – перевод ПО (Fedora)
Fedora Upstream Projects – перевод ПО (апстримные проекты, типа yum, RPM и пр.)
Fedora Websites – сайт Fedora
3. Переходим по интересующей нас ссылке, видим список языков и долю переведенных строк. Выбираем Russian.
4. Попадаем на страницу со списком файлов для перевода. Снова все в кучу, но уже в рамках конкретной тематики.
Например, если мы выбрали Fedora Documentation, то у нас будут отображены все файлы всех документов. Жмем на любой файл интересующего нас документа и видим всплывающее окно с заголовком типа "Ресурс: Fedora Release Notes » Multimedia » Russian". Клинкнув на заглавие документа, мы всегда можем перейти к нему.
Альтернативный вариант поиска:
1. На главной странице жмем сразу на свой язык.
2. Открывается страница со всеми ресурсами проекта. В верху списка справа есть выпадающий список для выбора конкретного проекта.
3. Перейти на страницу самого отдельного проекта (например, Release Notes) можно аналогично п. 4 выше.
Если вы ищите что перевести, то уже на странице все доступных ресурсов (https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/ru/) или на странице отдельной тематической группы (документация, ПО, сайты) вы можете увидеть что переведено, а что нет. Для удобства строки таблицы можно сортировать по названию, проценту переведенных строк или дате обновления.
Зайдите на Tx прямо сейчас и вы увидите, что в плане перевода у нас еще поле не пахано :)
== Актуальность документации ==
К сожалению, файлы на Tx не всегда бывают актуальны (в большей степени это относится к документации).
Как определить актуальность документа:
Вариант1: Спросить в этой рассылке. Если вы нашли то, что хотите переводить, но не уверены в необходимости перевода, напишите в рассылку.
Вариант2: Обратиться к таблице команды Docs (https://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table) и к сайту docs.fedoraproject.org. Если документ есть на сайте и относится к текущему или предшествующему релизу, то скорей всего его стоит переводить. Кроме того в таблице обычно помечается к какому релизу относится документ. Но если вас что-то смущает - спросите в этой рассылке. Еще вы можете напрямую связаться с мейнтенером документа (указан в таблице команды Docs), но для этого, как правило, требуется немного смелости :)
== Если что-то непонятно ==
Если что-то непонятно, не задумываясь пишите в рассылку. Она для того и создана - для общения. Не стесняйтесь. Я лично отвечу на все вопросы, на которые смогу, или помогу найти ответ, если не знаю его сама. Думаю, что другие участники тоже подключатся.
Кроме того у нас есть ирк-канал #fedora-l10n-ru на Freenode. Мы почти им не пользуемся, а зря - многие вопросы можно было бы решить быстрее. Я стараюсь бывать там всегда, когда вообще бываю онлайн. Зайти на него без установки клиента и задать свой вопрос можно здесь - http://webchat.freenode.net/
И следите за рассылкой. Мы стараемся отображать здесь самые свежие новости.
--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team
ru.fedoracommunity.org