Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: yum: package-1.2.4 is a duplicate with package-1.2.3
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=809988
Summary: yum: package-1.2.4 is a duplicate with package-1.2.3
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: unspecified
Priority: unspecified
Component: Russian [ru]
AssignedTo: shnurapet(a)fedoraproject.org
ReportedBy: alpha(a)bookwar.info
QAContact: ypoyarko(a)redhat.com
CC: fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Story Points: ---
Type: Bug
Regression: ---
Mount Type: ---
Documentation: ---
Строки вида
abattis-cantarell-fonts-0.0.8-1.fc17.noarch is a duplicate with
abattis-cantarell-fonts-0.0.7-2.fc17.noarch
abrt-2.0.10-1.fc17.i686 is a duplicate with abrt-2.0.7-4.fc17.i686
abrt-addon-ccpp-2.0.10-1.fc17.i686 is a duplicate with
abrt-addon-ccpp-2.0.7-4.fc17.i686
abrt-libs-2.0.10-1.fc17.i686 is a duplicate with abrt-libs-2.0.7-4.fc17.i686
переведены как
abattis-cantarell-fonts-0.0.8-1.fc17.noarch совпадает с
abattis-cantarell-fonts-0.0.7-2.fc17.noarch
abrt-2.0.10-1.fc17.i686 совпадает с abrt-2.0.7-4.fc17.i686
abrt-addon-ccpp-2.0.10-1.fc17.i686 совпадает с
abrt-addon-ccpp-2.0.7-4.fc17.i686
abrt-libs-2.0.10-1.fc17.i686 совпадает с abrt-libs-2.0.7-4.fc17.i686
Здесь "совпадает" звучит непонятно. Пакет abrt-2.0.10-1.fc17.i686 не совпадает
с пакетом abrt-2.0.7-4.fc17.i686 - это разные пакеты.
По-моему более подходящим переводом будет
"abrt-2.0.10-1.fc17.i686 дублирует abrt-2.0.7-4.fc17.i686"
В таком варианте лучше видно, что речь не о совпадении, а именно о дублировании
функциональности.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Добрый вечер!
Нарушая затянувшееся молчание в списке рассылки, хочу подвести краткие итого работы над переводами FC6.
Нашими совместными усилиями были переведены и вычитаны почти все модули, упомянутые на
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?locale=ru&page=status
Остался следующий объем работ:
- Release Notes
- policycoreutils
- summary
- desc
Первые три я готов взять на себя и сделать их до Test3 (скорее, на этой неделе).
Прошу откликнутся желающих взять на себя труд перевода модуля описаний ПО desc.
С уважением,
Мартынов Андрей
Инвента
тел.+7(495)924-8651
факс+7(495)927-0981
info(a)rhd.ru
http://www.rhd.ru <http://www.rhd.ru/>
Product: Fedora Localization
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=896549
Bug ID: 896549
Summary: Меню настройки звука
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Component: Russian [ru]
Severity: unspecified
Priority: unspecified
Reporter: kuc4iman(a)gmail.com
Description of problem:
Использую установленную с нуля Fedora 18 x86_64 с графическим столом GNOME, все
обновления на момент написания установлены.
Заметил неточности перевода в меню настройки звука, доступного из аплета на
панели. На вкладке "Выход" есть список из устройств который почему то
озаглавлен "Устройства ввода". Но логика и названия элементов списка
подсказывают что это именно "Устройства вывода". На вкладке "Вход" всё строго
наоборот. Вместо "Устройства ввода" указаны "Устройства вывода".
Подозреваю, что просто строки местами перепутали.
--
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
Unsubscribe from this bug https://bugzilla.redhat.com/token.cgi?t=6rIE1zfWAs&a=cc_unsubscribe
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1048386
Bug ID: 1048386
Summary: Nemo: Typo in translation
Product: Fedora Localization
Component: Russian [ru]
Severity: low
Assignee: shnurapet(a)fedoraproject.org
Reporter: alex(a)fcore.net
QA Contact: ypoyarko(a)redhat.com
CC: shnurapet(a)fedoraproject.org,
trans-ru(a)lists.fedoraproject.org
Description of problem:
Nemo: Typo in translation
Version-Release number of selected component (if applicable):
Frdora 20. Nemo 2.0.8
How reproducible:
Steps to Reproduce:
1. Run Nemo
2. Select "Правка" -> "Параметры"
3. Open tab "Behavior"
Actual results:
"... открывать паапку ..."
Expected results:
"... открывать папку ..."
Additional info:
--
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
Unsubscribe from this bug https://bugzilla.redhat.com/token.cgi?t=RR7KokYX6h&a=cc_unsubscribe
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: childsplay-alphabet_sounds_ru sound in flashcard game don't match writen words
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=653351
Summary: childsplay-alphabet_sounds_ru sound in flashcard game
don't match writen words
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: Russian [ru]
AssignedTo: zayzayats(a)yandex.ru
ReportedBy: ati.x600.fedora.14(a)yandex.ua
QAContact: ypoyarko(a)redhat.com
CC: fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
In flashcard game in russian childsplay some writen word don't match spoken
ones
Version-Release number of selected component (if applicable):
childsplay-alphabet_sounds_ru-1.5.1-2.fc14.noarch
childsplay-1.5.1-2.fc14.noarch
How reproducible:
Start childsplay in Russian (LANG=ru_RU.utf8 childsplay)
Select flashcard game (picture with fox)
Read and listen
Russian letter Б(B)
Deer sound as Олень (Olenq) and writen as Благородный олень (Blagorodnyj
olenq)
Russian letter П(P)
Animal sound as Косуля(Kosulja) and writen as Пятнистый олень (Pjatnistyj
Olenq)
Russian letter K
Insect sound as Сверчок (Sverchok) (Eng cricket) and writen as Кузнечик
(Kuznechik) (Eng grasshopper)
Russian letter С(S)
Animal sound as Ондатра (Ondatra) (Eng muskrat), and writen as Сурок (Surok)
(Eng. marmot)
Russian letter Ж (Zh)
Bird sound as Соловей (Solovej) (Eng nightingale) and writen as Жаворонок
(Zhavoronok) lark
Russian Letter Ч(Ch)
Bird sound as Чернушка (Chernushka) and writen as Черный дрозд (Chernyj drozd)
Russian letter K
Bird sound as Лирохвост (Lirohvost) (Eng Lyrebird) and writen as Кетцаль
(Ketcalq) (Eng Quetzal)
Russian letter С(S)
Butterfly sound as Бабочка (Babochka) and writen as Совка(Sovka) (Lat.
Noctuidae)
Russian letter Х(H,Kh)
Animal sound as Соболь (Sobolq)(Eng. sable) and writen as Хорек (Horek)(Eng.
polecat)
Russian letter С(S)
Bird sound as Гриф(Grif)(eng. Griffon Vulture) and writen as Стервятник
(Stervjatnik) (Eng. Vulture)
Steps to Reproduce:
1. Start childsplay in Russian (LANG=ru_RU.utf8 childsplay)
2. Select flashcard game (picture with fox)
3. Compare writen and spoken word
Actual results:
Some spoken words are differs from writen ones
Expected results:
Spoken words must be same as writen
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Здравствуйте,
пересылаю сообщение из рассылки ru-users[1], поскольку оно может быть
интересно и переводчикам. См. также подробности в рассылке
fedora-ambassadors[2].
[1]
https://lists.fedoraproject.org/pipermail/ru-users/2014-January/000042.html
[2]
https://lists.fedoraproject.org/pipermail/ambassadors/2014-January/022012.h…
--
Александра Федорова aka bookwar
---------- Forwarded message ----------
Товарищи, как вы считаете, нужен ли нам вариант
http://ask.fedoraproject.orgна русском языке?
Пока что для техподдержки у нас есть русскоязычный форум[1], чат [2] и эта
никому неизвестная рассылка[3].
С одной стороны схема работы ask-сайта немного удобнее, но перевод меню там
неполный: кое-где остаются английские тексты справки и недопереведенные
кнопки. Предлагаю посмотреть на демо-стенд[4] и прикинуть - будете ли вы
вообще посещать подобный ресурс.
Есть ли желающие заниматься его наполнением и модерированием?
[1] http://forum.russianfedora.pro
[2] fedora(a)conference.jabber.ru
[3] ru-users(a)lists.fedoraproject.org
[4] https://ask.stg.fedoraproject.org/eo/questions/