Здравствуйте,
Хотелось бы узнать мнение переводчиков относительно выражения "Fedora spin". Примеры есть на http://spins.fedoraproject.org/ Может, "коллекция" или "сборка"?
Спасибо!
2009/8/31 Yuliya Poyarkova yulia.poyarkova@redhat.com
Здравствуйте,
Хотелось бы узнать мнение переводчиков относительно выражения "Fedora spin". Примеры есть на http://spins.fedoraproject.org/ Может, "коллекция" или "сборка"?
Наверное, надо отталкиваться от термина "respin", когда делается пересборка дистрибутива при накоплении обновлений. "Комплектация" -> "комплект" ->"сборка"?
С уважением, Игорь Горбунов
Был еще вариант "срез". Но это скорее для того что сейчас в F12 азывают ежедневными сборками.
Андрей ________________________________________ От: fedora-trans-ru-bounces@redhat.com [fedora-trans-ru-bounces@redhat.com] от имени Игорь Горбунов [igor.gorbounov@gmail.com] Отправлено: 31 августа 2009 г. 10:35 Кому: yulia.poyarkova@redhat.com; Mailing list for translators to Russian Тема: Re: [Fedora-trans-ru] [Термин] spin?
2009/8/31 Yuliya Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.commailto:yulia.poyarkova@redhat.com> Здравствуйте,
Хотелось бы узнать мнение переводчиков относительно выражения "Fedora spin". Примеры есть на http://spins.fedoraproject.org/ Может, "коллекция" или "сборка"?
Наверное, надо отталкиваться от термина "respin", когда делается пересборка дистрибутива при накоплении обновлений. "Комплектация" -> "комплект" ->"сборка"?
С уважением, Игорь Горбунов
Yuliya Poyarkova yulia.poyarkova@redhat.com писал(а) в своём письме Mon, 31 Aug 2009 04:37:45 +0400:
Здравствуйте,
Хотелось бы узнать мнение переводчиков относительно выражения "Fedora spin". Примеры есть на http://spins.fedoraproject.org/ Может, "коллекция" или "сборка"?
Отпишитесь, пожалуйста, на странице https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#S где и как вы перевели этот термин. И варианты.
2009/8/31 kruvalig@gmail.com kruvalig@gmail.com
Yuliya Poyarkova yulia.poyarkova@redhat.com писал(а) в своём письме Mon, 31 Aug 2009 04:37:45 +0400:
Здравствуйте,
Хотелось бы узнать мнение переводчиков относительно выражения "Fedora spin". Примеры есть на http://spins.fedoraproject.org/ Может, "коллекция" или "сборка"?
Отпишитесь, пожалуйста, на странице https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#S где и как вы перевели этот термин. И варианты.
Хм, мысль хорошая, только я впервые предложил вариант перевода несколько
сообщений назад, не в контекстею
С уважением, Игорь Горбунов
31.08.2009 13:20, Игорь Горбунов пишет:
2009/8/31 kruvalig@gmail.com mailto:kruvalig@gmail.com <kruvalig@gmail.com mailto:kruvalig@gmail.com>
Yuliya Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.com <mailto:yulia.poyarkova@redhat.com>> писал(а) в своём письме Mon, 31 Aug 2009 04:37:45 +0400: Здравствуйте, Хотелось бы узнать мнение переводчиков относительно выражения "Fedora spin". Примеры есть на http://spins.fedoraproject.org/ Может, "коллекция" или "сборка"? Отпишитесь, пожалуйста, на странице https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#S где и как вы перевели этот термин. И варианты.
Хм, мысль хорошая, только я впервые предложил вариант перевода несколько сообщений назад, не в контекстею
А почему бы не оставить просто "Спин"?
С уважением, Игорь Горбунов
-- Fedora-trans-ru mailing list Fedora-trans-ru@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ru
31 августа 2009 г. 13:58 пользователь Pavel Alexeev (aka Pahan-Hubbitus) (forum@hubbitus.com.ru) написал:
А почему бы не оставить просто "Спин"?
Непрофессионально получится. Ну т.е. расклад такой - транслитерацию вместо перевода используют по неосведомленности в предмете, к которому относится терминология. Мы-то знаем, что это такое, и, поэтому, надо перевести. А то будет сплошной девелопмент, инжиниринг и прочее чужесловие.
Peter Lemenkov lemenkov@gmail.com писал(а) в своём письме Mon, 31 Aug 2009 14:24:34 +0400:
А почему бы не оставить просто "Спин"?
Непрофессионально получится. Ну т.е. расклад такой - транслитерацию вместо перевода используют по неосведомленности в предмете, к которому относится терминология. Мы-то знаем, что это такое, и, поэтому, надо перевести. А то будет сплошной девелопмент, инжиниринг и прочее чужесловие.
Согласен. Это засоряет язык - вносит термины корни которых уже существуют. Вносит путаницу - новичок не понимает смысл термина, специалист говорит что это называется не так. Поэтому считаю важным использовать словарь https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary как обсуждение. Специалист может подсказать как правильно переводить термин.
А если поглядеть, как коллеги из других команд переводят это дело, например, из немецкой? Как поглядеть на немецкий вариант?
Игорь Горбунов
Игорь Горбунов wrote:
А если поглядеть, как коллеги из других команд переводят это дело, например, из немецкой? Как поглядеть на немецкий вариант?
выставить в браузере немецкий, или иной, язык как более предпочтительный (верхний в списке для SeaMonkey, например) и освежить страницу. Просмотр страницы http://fedoraproject.org/get-fedora показал что: - немы оставляют без перевода - "Alle Spins"; - французы переводят по-своему (я не шпрехаю на их языке) - "Voir toutes les versions personnalisées"; - на португальском свой вариант, близкий к французскому - "Ver todas as variantes customizadas".
Попытки просмотреть близкие к русскому варианты на польском, украинском и греческом, выявили отсутствие этих вариантов.
Мне кажется вариант "сборка" весьма удачным и вписываемым в контекст. Предлагаю, коли уж завящался разговор о spin'ах, рассмотреть и "remix". Ибо, тоже практически "сборка". Хотя, скорее всего, это уже некая "расширенная сборка" или "производная сборка" (тяжеловаты для употребления), либо "пересборка". В общем, смысл этой "неофициальной сборки на основе Fedora" непросто высказать одним словом.
В Пнд, 31/08/2009 в 10:37 +1000, Yuliya Poyarkova пишет:
Хотелось бы узнать мнение переводчиков относительно выражения "Fedora spin". Примеры есть на http://spins.fedoraproject.org/ Может, "коллекция" или "сборка"?
Думаю что значение слова в данном контексте, это "изменённая версия". Может использовать просто версия, или что вроде книжного:издание, выпуск.
trans-ru@lists.stg.fedoraproject.org