Замечания к русскому переводу программы установки Fedora
1. Экран: Выберите раскладку клавиатуры. <<< точка на конце Замечания по списку клавиатур: Болгарская(Фонетическая) <<< без пробела и с заглавной Ф) Венгерская (101 кл) <<< без точки после "кл" Датская << два раза без указания различий между ними Дворак << Это должно быть написано кириллицей или латиницей? Канадская (французский) <<< логично было бы согласовывать род прилагательных - французская или французский язык Румынская <<< варианты клавиатур должны быть указаны в скобках и со строчной буквы Сербская (Латинский) <<< (латиница) Словацкий <<< Словацкая Соединенное Королевство <<< название редко используется на русском. Предлагаю перевести как "Британская" Таджикский <<< Таджикская Чешский <<< Чешская Чешский (qwerty) <<< Чешская (qwerty) Швейцарская (немецкий) <<< (немецкая) Швейцарская (немецкий, latin1) <<< (немецкая, latin1) Швейцарская (французский) <<< (французская) Швейцарская (французский, latin1) <<< (французская, latin1)
2. Экран: Какой тип устройства будет использоваться в вашей установке? Во втором выборе изменить перевод: "Позволяет выполнить установку или обновление на устройствах SAN"
2.2 Экран: Выберите диски для установки операционной системы и автоматического подключения к системе:
Вместимость (Мб) <<< Ёмкость (МБ) (по ГОСТу положено писать "МБ" с заглавным Б) Многопутевые устройства <<< Может быть "многоканальные"? _Добавить улучшенную цель <<< _Подключить другие устройства Выбранные устройства: 0(0 MB) out of 1 (10240 Мб) <<< МБ, не переведено "out of"
2.3 Экран: Доп. параметры накопителей <<< Параметры поключения Выберите способ изменения настроек диска <<< Выберите способ подключения Добавить цель iSCSI << Подключить диски через iSCSI Добавить SAN FCoE << Подключить диски через FCoE
2.4 Экран: Настройка параметров FCoE Выберите сетевой интерфейс, подключенный к переключателю FCoE <<< Выберите сетевой интерфейс, подключённый к коммутатору FCoE
Сетевая плата <<< Сетевой интерфейс {для согласованности с предыдущим абзацем}
2.5 Экран: Подробные сведения об обнаружении на iSCSI <<< Данные для обнаружения iSCSI-дисков Заменить вводный текст на следующее: "" Для подключения iSCSI-дисков укажите адрес iSCSI-приёмника и имя iSCSI-инициатора данной системы. "" Вообще, предлагаю переводить "iSCSI target/iSCSI initiator" как "iSCSI-приёмник/iSCSI-инициатор".
IP-адрес цели: <<< IP-адрес приёмника: Имя инициатора iSCSI: <<< Имя iSCSI-инициатора:
3. Экран: Указанное ниже устройство хранения может содержать данные. Заменить текст на более гладкий.
4. Экран: Укажите ближайший город в вашем часовом поясе Список географических названий требует тщательной проверки и корректировки. Встречаются знаки типа "—" Формат названий временных зон варьируется бессистемно.
5. Экран, появляющийся при выборе: Установить загрузчик на ... => Изменить устройство => Загрузчик Фразы "Master Boot Record" и "First sector of boot partition" переведены на Transifex, но перевод не используется.
6. Сообщение: Установочный Live-образ переносится на жесткий диск <<< как лучше перевести Live-образ? <<< заменить везде "жесткий" на "жёсткий"
Я возьмусь за названия раскладок в system-config-keyboard. Комментарии ниже.
- Экран: Выберите раскладку клавиатуры. <<< точка на конце
Замечания по списку клавиатур: Болгарская(Фонетическая) <<< без пробела и с заглавной Ф) Венгерская (101 кл) <<< без точки после "кл" Датская << два раза без указания различий между ними
Нашла две строки: Danish и Dutch переведены одинаково.
Предложение:
Danish: Датская Dutch: Голландская
Дворак << Это должно быть написано кириллицей или латиницей? Канадская (французский) <<< логично было бы согласовывать род
Французская (Канада)? (по аналогии с Английская (США), Английская (Австралия) и т.п.)
прилагательных - французская или французский язык Румынская <<< варианты клавиатур должны быть указаны в скобках и со строчной буквы Сербская (Латинский) <<< (латиница) Словацкий <<< Словацкая Соединенное Королевство <<< название редко используется на русском.
Аналогично, "Анлийская (Великобритания)"
Предлагаю перевести как "Британская" Таджикский <<< Таджикская Чешский <<< Чешская Чешский (qwerty) <<< Чешская (qwerty) Швейцарская (немецкий) <<< (немецкая) Швейцарская (немецкий, latin1) <<< (немецкая, latin1) Швейцарская (французский) <<< (французская) Швейцарская (французский, latin1) <<< (французская, latin1)
On Thu, Mar 8, 2012 at 7:30 PM, Yulia Poyarkova ypoyarko@fedoraproject.org wrote:
Канадская (французский) <<< логично было бы согласовывать род
Французская (Канада)? (по аналогии с Английская (США), Английская (Австралия) и т.п.)
В оригинале список клавиатур формируется главным образом по странам, где они используются, а не по языку. Например, есть такие разные клавиатуры как "Brazilian (ABNT2)" и "Portuguese", для США есть "U.S. International" и "U.S. English". Клавиатуры одной страны располагаются в списке рядом, что облегчает выбор, так как все доступные варианты сразу видны. Если вы, например, в Швейцарии, то вам будут видны немецкие и французские варианты, обычно используемые в этой стране. Они будут рядом в списке, и вам не придется гонять по нему из конца в конец пытаясь найти немецкую или французскую клавиатуру с физическим расположением клавиш принятом в вашей стране.
Исключение составляют индийские языки. Они не сгруппированы вокруг Индии, но они и не привязаны к физическому расположению клавиш, так как используют другой метод набора (Inscript).
Александр, так как автор указанных строк не откликнулся, предлагаю вам внести эти правки.
А по вашим вопросам:
08.03.2012, 14:42, "Aleksandr Brezhnev" abrezhnev@gmail.com:
- Экран: Укажите ближайший город в вашем часовом поясе
Встречаются знаки типа "—"
Это HTML-код длинного тире. Глюк, проявляющийся при копировании исходной строки в поле перевода в редакторе Transifex. Один из случаев, когда система пытается «помочь» переводчику.
<<< как лучше перевести Live-образ?
Было обсуждение в Bugzilla, перевод этого слова приводит к непоняткам у линуксоидов. Поэтому оставляем «Live-образ».
- Экран: Какой тип устройства будет использоваться в вашей установке?
Во втором выборе изменить перевод: "Позволяет выполнить установку или обновление на устройствах SAN"
Меня аббревиатура «SAN» смущает (в отличие от исходного словосочетания, кстати). В русском переводе я бы предложил ее опустить или заменить на что-то понятное. Вот, например, как в вашем же варианте:
2.3 Экран: Доп. параметры накопителей <<< Параметры поключения Добавить SAN FCoE << Подключить диски через FCoE
-- Best regards, Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306
trans-ru@lists.stg.fedoraproject.org