----- kruvalig@gmail.com пишет:
Еще один термин переводимый по разному https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#Documentation
Не знаю. С одной стороны, слово "документация" чаще употребляется и звучит более стандартно, чем "документирование" (не знаю насколько я понятно выразилась). С другой стороны, выражение "Проект документирования F" звучит более логично, т.к. в выражении "Проект документации F" не хватает слова, обозначающего производимое проектом действие над документацией (ср. "Проект создания и переводов документации" или "Проект работы с документацией"). Так что правильней все таки второй вариант (документирование), но мне привычней почему-то первый :)
Если возможно, давайте использовать словарь для единообразия перевода.
Термин переводится на разных страницах по разному. https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#Quality_Assurance
Fedora Quality Assurance "Обеспечение качества F" мне действительно нравится больше, чем "Гарантия качества F". Почему-то сразу не пришло в голову...
Здравствуйте коллеги!
2009/9/11 Inna Kabanova ikabanova@russianfedora.ru:
Fedora Quality Assurance "Обеспечение качества F" мне действительно нравится больше, чем "Гарантия качества F". Почему-то сразу не пришло в голову...
Может все таки использовать словосочетание "Контроль качества F"?
Alexey Kostyuk unitoff@gmail.com писал(а) в своём письме Fri, 11 Sep 2009 10:14:04 +0400:
Может все таки использовать словосочетание "Контроль качества F"?
Хорошее предложение (кратко и верно по смыслу), я за. Если никто не против, давайте занесем термин в словарь и будем применять. https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary
----- kruvalig@gmail.com пишет:
Alexey Kostyuk unitoff@gmail.com писал(а) в своём письме Fri, 11 Sep
2009 10:14:04 +0400:
Может все таки использовать словосочетание "Контроль качества F"?
Хорошее предложение (кратко и верно по смыслу), я за. Если никто не против, давайте занесем термин в словарь и будем применять. https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary
Мне нравится, я за!
По поводу вопроса в вики: "Как лучше переводить e-мейл,е-майл, е-мэйл, почтовый адрес?"
Я думаю, что самый корректный перевод - адрес электронной почты. Правда он длинноват...
Inna Kabanova ikabanova@russianfedora.ru писал(а) в своём письме Sun, 13 Sep 2009 23:17:11 +0400:
По поводу вопроса в вики: "Как лучше переводить e-мейл,е-майл, е-мэйл, почтовый адрес?"
Я думаю, что самый корректный перевод - адрес электронной почты. Правда он длинноват...
Правильное написание пока не зафиксированно в словарях. Справочное бюро Грамота.ру указывает, что Е. Ваулина в словаре «Мой компьютер» предлагает писать e-майл и е-мэйл, но замечает, что такое написание не соответствует литературной норме, в то же время, в другом ответе советуют писать e-mail латиницей.[1][2]
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B...
В общем "кто в лес, кто по дрова". Не существенно.
Как переводится Fedora Advisory Board? А то где-то это "консультативный совет", где-то "управляющий"...
P.S. Вопрос встал при описании рассылок. Все таки управляющий от консультативного сиьно отличается... :)
04.10.2009 13:49, Inna Kabanova пишет:
Как переводится Fedora Advisory Board? А то где-то это "консультативный совет", где-то "управляющий"...
P.S. Вопрос встал при описании рассылок. Все таки управляющий от консультативного сиьно отличается... :)
Собственно само слово "advisor" - это тот, кто дает советы, консультирует, помогает, но уж никак это не дотягивает до управления.
Игорь Горбунов
Advisory Board - консультативный совет - это перевод который даёт Google translate и программа lingoes которая настроена на перевод с помощью google translate. По смыслу самого слова, перевод неплохой. Но пока не будет переведена страница http://fedoraproject.org/wiki/Board и не появится участник который хорошо понимает цели и т.д. Грамотно перевести это словосочетание сложно. Моё мнение кто-то должен взяться за перевод этой станицы.
А то где-то это "консультативный совет", где-то "управляющий"...
trans-ru@lists.stg.fedoraproject.org