Привет. :)
Последнюю неделю ноября и весь декабрь продолжаем перевод документации и сайтов.
Желательно доделать и перевод ПО [1] и [2], модули забираются для выпуска обновлений.
[1] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/ru/ [2] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/... [3] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/ru/Tasks
А ещё есть system administrators guide [1], нашел его на transifex. Его тоже можно переводить? И как появляются обновления для документации на её основном сайте? На других сайтах, по-моему, можно сразу видеть перевод.
[1] http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/16/html/System_Administrators_Gui...
23.11.11, Misha Shnurapetshnurapet@fedoraproject.org написал(а):
Привет. :)
Последнюю неделю ноября и весь декабрь продолжаем перевод документации и сайтов.
Желательно доделать и перевод ПО [1] и [2], модули забираются для выпуска обновлений.
[1] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/ru/ [2] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/... [3] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/ru/Tasks
-- Best regards, Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306 -- trans-ru mailing list trans-ru@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru
23.11.2011, 22:35, "ur." madb00blik@gmail.com:
А ещё есть system administrators guide [1], нашел его на transifex.
Спасибо, похоже, это Deployment Guide переименовали. Добавил в список: можно переводить, большая и нужная вещь.
И как появляются обновления для документации на её основном сайте? На других сайтах, по-моему, можно сразу видеть перевод.
Перевод на сайтах обновляется каждый час или два. С доками вопрос решается: возможно, будут обновлять по запросу, а может, будет автоматическое обновление.
Кстати, мы совсем запустили wiki. :) Там уже много релизов никто ничего не трогал.
-- Best regards, Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306
Всем привет!
В переводе сайта и вики Fedora встречается термин SIG (Special Interest Groups). Перевод встречается самый разный. Например, "Частные интересы". Если бы я не знала о существовании SIG, этот перевод меня бы сильно смутил.
Давайте уже придем к какому-то одному варианту и поправим переводы?
Например, "Группы по интересам" (имхо, этот вариант наиболее четко объясняет суть происходящего). И SIG в качестве аббревиатуры.
-- С уважением, Инна Кабанова / Russian Fedora Team
----- Исходное сообщение -----
Привет. :)
Последнюю неделю ноября и весь декабрь продолжаем перевод документации и сайтов.
Желательно доделать и перевод ПО [1] и [2], модули забираются для выпуска обновлений.
[1] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/ru/ [2] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/... [3] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/ru/Tasks
-- Best regards, Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306 -- trans-ru mailing list trans-ru@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru
11.12.2011, 22:03, "Inna Kabanova" ikabanova@russianfedora.ru:
Всем привет!
В переводе сайта и вики Fedora встречается термин SIG (Special Interest Groups). Перевод встречается самый разный. Например, "Частные интересы". Если бы я не знала о существовании SIG, этот перевод меня бы сильно смутил.
Давайте уже придем к какому-то одному варианту и поправим переводы?
Например, "Группы по интересам" (имхо, этот вариант наиболее четко объясняет суть происходящего). И SIG в качестве аббревиатуры.
SIG — специальная группа, то есть группа, созданная в стороне от других, специально для маленькой группки людей со своими, узкоспециальными интересами в конкретной области. Это естественный аналог, подтверждаемый ABBYY Lingvo [1]. И это есть в нашем словаре [2], и уже было обсуждение там же.
Группа по интересам — обычно для всех желающих; можно сказать, кружок; так можно назвать любой из имеющиеся подпроектов, поэтому не подходит.
А «частные интересы», по-видимому, перевод «special interest», а не «Special Interest Group». Можем обсудить.
[1] http://lingvo.yandex.ru/Special%20Interest%20Group/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%... [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/ru/Glossary#S
Да, я знакома с термином SIG. И видела пункт в глоссарии. Но по-моему, остальные его не видели :)
"Группы по интересам" или "Специальные группы" - впринципе все равно. Лишь бы не "Частные интересы" или "Узкий профиль". Потому что словосочетание должно передавать смысл, т.е. сообщать, что это какое-то объединение людей. Ограниченность интересов каким-то одним предметом по сравнению с этим отходит на второй план.
Мне кажется так.
В частности, такие переводы встречаются в самом нижнем списке ссылок основного сайта (серый блок). Надо бы подправить.
-- С уважением, Инна Кабанова / Russian Fedora Team
----- Исходное сообщение -----
11.12.2011, 22:03, "Inna Kabanova" ikabanova@russianfedora.ru:
Всем привет!
В переводе сайта и вики Fedora встречается термин SIG (Special Interest Groups). Перевод встречается самый разный. Например, "Частные интересы". Если бы я не знала о существовании SIG, этот перевод меня бы сильно смутил.
Давайте уже придем к какому-то одному варианту и поправим переводы?
Например, "Группы по интересам" (имхо, этот вариант наиболее четко объясняет суть происходящего). И SIG в качестве аббревиатуры.
SIG — специальная группа, то есть группа, созданная в стороне от других, специально для маленькой группки людей со своими, узкоспециальными интересами в конкретной области. Это естественный аналог, подтверждаемый ABBYY Lingvo [1]. И это есть в нашем словаре [2], и уже было обсуждение там же.
Группа по интересам — обычно для всех желающих; можно сказать, кружок; так можно назвать любой из имеющиеся подпроектов, поэтому не подходит.
А «частные интересы», по-видимому, перевод «special interest», а не «Special Interest Group». Можем обсудить.
[1] http://lingvo.yandex.ru/Special%20Interest%20Group/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%... [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/ru/Glossary#S
-- Best regards, Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306 -- trans-ru mailing list trans-ru@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru
12.12.2011, 03:20, "Inna Kabanova" ikabanova@russianfedora.ru:
Да, я знакома с термином SIG. И видела пункт в глоссарии. Но по-моему, остальные его не видели :)
Дак у нас есть вообще такие индивиды, которым плевать на глоссарии. Как тут быть?
"Группы по интересам" или "Специальные группы" - впринципе все равно. Лишь бы не "Частные интересы" или "Узкий профиль". Потому что словосочетание должно передавать смысл, т.е. сообщать, что это какое-то объединение людей. Ограниченность интересов каким-то одним предметом по сравнению с этим отходит на второй план.
Вообще без проблем, поправим, предложите варианты. В нижней части сайта желателен перевод в одну строку, а там места на два слова.
-- Best regards, Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306
12.12.2011, 11:19, "Misha Shnurapet" shnurapet@fedoraproject.org:
Вообще без проблем, поправим, предложите варианты. В нижней части сайта желателен перевод в одну строку, а там места на два слова.
Предлагаю игру: первый вариант, который будет предложен, сразу пойдет на сайт.
2011/12/13 Misha Shnurapet shnurapet@fedoraproject.org
12.12.2011, 11:19, "Misha Shnurapet" shnurapet@fedoraproject.org:
Вообще без проблем, поправим, предложите варианты. В нижней части сайта
желателен перевод в одну строку, а там места на два слова.
Предлагаю игру: первый вариант, который будет предложен, сразу пойдет на сайт.
Так я не пойму: чем же не устраивает тот вариант, что в нашем глоссарии
("Специальная группа"). Выражение короткое и, если напрячь воображение, может быть очень объемлющим... Ну или "группа по особым интересам", если уж нужно быть сильно точным.
С уважением, Игорь Горбунов
13.12.2011 16:36, Игорь Горбунов пишет:
2011/12/13 Misha Shnurapet <shnurapet@fedoraproject.org mailto:shnurapet@fedoraproject.org>
12.12.2011, 11:19, "Misha Shnurapet" <shnurapet@fedoraproject.org <mailto:shnurapet@fedoraproject.org>>: > Вообще без проблем, поправим, предложите варианты. В нижней части сайта желателен перевод в одну строку, а там места на два слова. Предлагаю игру: первый вариант, который будет предложен, сразу пойдет на сайт.
Так я не пойму: чем же не устраивает тот вариант, что в нашем глоссарии ("Специальная группа"). Выражение короткое и, если напрячь воображение, может быть очень объемлющим... Ну или "группа по особым интересам", если уж нужно быть сильно точным.
С уважением, Игорь Горбунов
-- trans-ru mailing list trans-ru@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru
Клуб по интересам.
2011/12/13 Stanislav Hanzhin hanzhin.stas@gmail.com
[...]Клуб по интересам.
Э...хм... Ну вот если речь идет о группе программ, которые интересны
узкому кругу пользователей, например, радиолюбителям, то "клуб" как-то не вяжется. Потому как этой группой могут объединяться не только пользователи, но и программы. В таком употреблении SIG встречается в Примечаниях к выпуску.
С уважением, Игорь Горбунов
13.12.2011 16:43, Игорь Горбунов пишет:
2011/12/13 Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com mailto:hanzhin.stas@gmail.com>
[...]Клуб по интересам.
Э...хм... Ну вот если речь идет о группе программ, которые интересны узкому кругу пользователей, например, радиолюбителям, то "клуб" как-то не вяжется. Потому как этой группой могут объединяться не только пользователи, но и программы. В таком употреблении SIG встречается в Примечаниях к выпуску.
С уважением, Игорь Горбунов
-- trans-ru mailing list trans-ru@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru
Тогда "Специальная группа" всё-таки. Вписывается почти в любой контекст.
13.12.2011, 21:52, "Stanislav Hanzhin" hanzhin.stas@gmail.com:
Тогда "Специальная группа" всё-таки. Вписывается почти в любой контекст.
Теперь везде SIG — специальная группа.
trans-ru@lists.stg.fedoraproject.org