Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Загрузочный носитель с возможностью установки = Live-образ
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
Summary: Загрузочный носитель с возможностью установки = Live-образ Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: Unspecified OS/Version: Unspecified Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Russian [ru] AssignedTo: shnurapet@fedoraproject.org ReportedBy: alpha@bookwar.info QAContact: ypoyarko@redhat.com CC: fedora-trans-ru@redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora
http://fedoraproject.org/ru/get-fedora
при переводе Installable Live Media потерялась ключевая часть, а именно слово Live по-моему переводить его неправильно, так как оно уже достаточно устоявшийся термин и в русскоязычной среде
причисляю себя к бывалым пользователям, но что конкретно имеется в виду под "Загрузочный носитель с возможностью установки" мне неочевидно, пришлось английскую версию смотреть
предлагаю как-нибудь оставить
"Installable Live Media - загрузочный носитель с возможностью установки" или "Live-образ с возможностью установки"
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
--- Comment #1 from Misha Shnurapet shnurapet@fedoraproject.org 2010-12-12 14:38:31 EST --- Давайте постараемся не забывать, что наряду с удовлетворением базовых потребностей технически подкованных линуксоидов сайт также выполняет функцию введения в проект для остальных. С этой точки зрения «Live-образ» гораздо менее понятно, чем «загрузочный». Также непонятно, как читать, если плохо с английским. Вариант с «Live Media» еще более отдаленный.
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
--- Comment #2 from Alpha alpha@bookwar.info 2010-12-12 14:51:44 EST --- Во-первых, "загрузочный носитель" - это вообще неверный перевод, хоть для подкованных пользователей, хоть для новичков.
Вот, например, netinstall.iso - это загрузочный носитель, а Live - это совсем другое.
Live можно перевести как "готовый к употреблению", если нужно более понятно.
И хотя я более чем уверена, что большая часть новичков будет знакома со словом Live, потому что оно на слуху, я не предлагаю убрать перевод вообще. Я предлагаю просто оставить ключевое слово для опознания о чем идет речь и потом написать поясняющий перевод.
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
Andrey Markelov andrey@markelov.net changed:
What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |andrey@markelov.net
--- Comment #3 from Andrey Markelov andrey@markelov.net 2010-12-12 15:06:01 EST --- Язык - "живое существо" :) Он меняется. Например, журналисты сейчас спорят про слово "клауд". Live CD по сравнению с тем же "клаудом" практически устоявшийся термин. Например, в 2008 году вышла книга (перевод) "Linux Live CD.Создание и настройка загрузочных дисков". Факт, что перевод не может быть лучше оригинала. И переводчик должен постараться как минимум не испортить что было написано. Большинство людей прочитав "загрузочный" CD/DVD вне зависимости от того, продвинутый или начинающий он пользователь, поймет что с этого носителя можно загрузиться. К таким носителям относятся все диски Fedora кроме srpm. Поддерживаю Alpha - данный перевод явный баг. bug :)
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
--- Comment #4 from Misha Shnurapet shnurapet@fedoraproject.org 2010-12-12 21:11:39 EST --- На самом деле это не является устоявшимся термином. :) Кто-то говорит LiveCD/LiveDVD, кто-то «Live-образ», в одном из документов кто-то из переводчиков вообще перевел это как «живые носители» на манер Windows Vista. К тому же, переводчик не должен, как ребенок, тащить в русский язык все, что ему показалось интересным. В конце концов, это противоречит его задаче.
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
--- Comment #5 from Misha Shnurapet shnurapet@fedoraproject.org 2010-12-12 21:18:18 EST --- По поводу «маклауда» хочу заметить, что почти все журналисты — очень поверхностные люди. :) В этом вы убедитесь, посмотрев любой скандальный сюжет о Linux. Есть устоявшийся термин «облачные вычисления».
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
--- Comment #6 from Andrey Markelov andrey@markelov.net 2010-12-13 03:08:30 EST --- Все что вы говорите правильно, но это не решает проблемы понимания того что написано на страничке. Я тоже чуть не "попался" на эту ошибку. Правда я заметил свою оплошность когда по ссылке "загрузить" в имени файла увидел слово Live, и понял что это не тот образ. В общем, я думаю был бы приемлем любой вариант LiveCD, LiveDVD, Live-образ или "живой". главное чтоб было понятно.
Мысль использовать перевод терминов сделанный Microsoft на самом деле хорошая мысль, о которой я писал когда-то в рассылке. Данный справочник доступен бесплатно для скачивания на их сайте.
Что касается журналистов, то когда речь о терминологии они скорее фиксируют термины, а не изобретают. Вы говорите несколько о другом - о интерпретации каких-то фактов и суждениях, которые в случае с Linux действительно часто поверхностны. А я говорю о терминах и языке которым суждения описываются.
Подводя итог, даже если перевод "правильный", "академический" но не понятный большинству целевой аудитории, то он на мой взгляд "плохой".
Кстати, на той же странице есть надпись "Нужен русский переводчик". Я бы написал бы "русскоязычный" или "переводчик на русский язык".
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
--- Comment #7 from Alpha alpha@bookwar.info 2010-12-13 05:14:07 EST ---
Кто-то говорит LiveCD/LiveDVD, кто-то «Live-образ», в одном из документов кто-то из переводчиков вообще перевел это как «живые носители»
Это не аргумент. Точнее, аргумент в мою пользу.
Вместо того, чтобы взять один из используемых вариантов, вы зачем-то изобрели новый термин, который к тому же уже занят совсем другим понятием.
Если хотите, давайте обратимся к общественности: просто выполните поиск в гугле по сочетанию "загрузочный диск" или "загрузочный носитель" и посмотрите для описания чего оно активно используется. И ни одного примера с близким к вашему значением.
Ещё можете посмотреть вот сюда: http://docs.fedoraproject.org/ru-RU/Fedora/14/html/Fedora_Live_Images/index....
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
--- Comment #8 from Misha Shnurapet shnurapet@fedoraproject.org 2010-12-13 05:29:30 EST --- (In reply to comment #6)
Все что вы говорите правильно, но это не решает проблемы понимания того что написано на страничке. Я тоже чуть не "попался" на эту ошибку. Правда я заметил свою оплошность когда по ссылке "загрузить" в имени файла увидел слово Live, и понял что это не тот образ. В общем, я думаю был бы приемлем любой вариант LiveCD, LiveDVD, Live-образ или "живой". главное чтоб было понятно.
Я тут подумал насчет образов netinstall. Разница между ними и Live в плане предоставляемых возможностей значительная. Так что да, давайте напишем.
Все же «LiveCD» или «Живая система с возможностью установки»?
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
--- Comment #9 from Alpha alpha@bookwar.info 2010-12-15 20:38:31 EST --- мне нравится "Live-образ: какое-нибудь пояснение-перевод" чтобы и вашим, и нашим было понятно
но вы хоть как-нибудь поправьте, а то так как сейчас - совсем нехорошо
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
Misha Shnurapet shnurapet@fedoraproject.org changed:
What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |CURRENTRELEASE Last Closed| |2010-12-15 22:05:58
--- Comment #10 from Misha Shnurapet shnurapet@fedoraproject.org 2010-12-15 22:05:58 EST --- Совсем нехорошо то, что две трети сайта на английском.
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
Arkady L. Shane atigro@ya.ru changed:
What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |atigro@ya.ru
--- Comment #11 from Arkady L. Shane atigro@ya.ru 2010-12-16 07:17:07 EST --- (In reply to comment #10)
Совсем нехорошо то, что две трети сайта на английском.
Я посмотрел другие дистрибутивы. Там тоже нет подходящего русского перевода для Live. Может быть сделать вот так:
"Загрузочный носитель с возможностью установки (Live)"
Всего 7 лишних символов, но сразу всё понятно.
Вполне хороший перевод. Но, может быть, тогда слово live будет лишним?
16.12.10, bugzilla@redhat.combugzilla@redhat.com написал(а):
Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=662457
Arkady L. Shane atigro@ya.ru changed:
What |Removed |Added
CC| |atigro@ya.ru
--- Comment #11 from Arkady L. Shane atigro@ya.ru 2010-12-16 07:17:07 EST
(In reply to comment #10)
Совсем нехорошо то, что две трети сайта на английском.
Я посмотрел другие дистрибутивы. Там тоже нет подходящего русского перевода для Live. Может быть сделать вот так:
"Загрузочный носитель с возможностью установки (Live)"
Всего 7 лишних символов, но сразу всё понятно.
-- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. -- trans-ru mailing list trans-ru@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru
2010/12/17 Юрий Хабаров madb00blik@gmail.com
Вполне хороший перевод. Но, может быть, тогда слово live будет лишним?
Как правильно, на мой взгляд, тут уже говорили, назвать диск просто
загрузочным - дать неполную или двусмысленную информацию, потому что читателю потребуется еще напрячься, перебрать в уме все варианты, выбрать тот, что ближе подходит к ситуации, и только потом, возможно, сделать вывод, о чем идет речь. Такой нечеткий перевод можно делать в длинных, пространных рассуждениях или описаниях, когда уже всем до конца понятно, о чем идет речь. Когда же смысл передается короткой фразой, то лучше исключить все возможности недопонимания, и либо просто написать "живой образ", образ "живой" системы (как я сделал в некоторых прошлых переводах замечаний к выпуску), либо уж оставить слово "Live", чтобы прямо дать понять, в чем тут дело.
С уважением, Игорь Горбунов
17.12.2010, 13:13, "Игорь Горбунов" igor.gorbounov@gmail.com:
2010/12/17 Юрий Хабаров madb00blik@gmail.com
Вполне хороший перевод. Но, может быть, тогда слово live будет лишним?
Как правильно, на мой взгляд, тут уже говорили, назвать диск просто загрузочным - дать неполную или двусмысленную информацию, потому что читателю потребуется еще напрячься, перебрать в уме все варианты, выбрать тот, что ближе подходит к ситуации, и только потом, возможно, сделать вывод, о чем идет речь. Такой нечеткий перевод можно делать в длинных, пространных рассуждениях или описаниях, когда уже всем до конца понятно, о чем идет речь. Когда же смысл передается короткой фразой, то лучше исключить все возможности недопонимания, и либо просто написать "живой образ", образ "живой" системы (как я сделал в некоторых прошлых переводах замечаний к выпуску), либо уж оставить слово "Live", чтобы прямо дать понять, в чем тут дело.
«LiveCD с возможностью установки». Изменения сделаны еще вчера, ждем отображения на сайте.
trans-ru@lists.stg.fedoraproject.org