Доброго дня,
Оскільки тепер набагато простіше надсилати переклади до сховища GNOME [1], я трохи оновив переклад GTK+ [2]. Це доповнення усуває деякі проблеми з новою версією Mageia.
Також буде оновлено переклад Shotwell [3].
Тепер треба натиснути лише одну кнопочку, щоб надіслати усе до сховища, тому, сподіваюся, переклади не лежатимуть довго без руху. ;)
Наперед вдячний за роботу та відгуки.
З повагою, Юрій
[1] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2014-February/msg00000.html
Доброго дня,
Оскільки тепер набагато простіше надсилати переклади до сховища GNOME [1], я трохи оновив переклад GTK+ [2]. Це доповнення усуває деякі проблеми з новою версією Mageia.
Також буде оновлено переклад Shotwell [3].
Списибі, але, якщо чесно, я особисто не слідкую за потоками у DL (треба буде це питання ще розглянути). Щоб бути впевненим, що переклади потраплять у сховище, варто надіслати мені листа.
Тепер треба натиснути лише одну кнопочку, щоб надіслати усе до сховища, тому, сподіваюся, переклади не лежатимуть довго без руху. ;)
Я б не квапився так уже сьогодні її масово використовувати, адже ця функція доволі нова і може мати певні недоліки. Але дякую за висвітлення цієї новини тут!
Наперед вдячний за роботу та відгуки.
З повагою, Юрій
[1] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2014-February/msg00000.html
[2] https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/uk
[3] https://l10n.gnome.org/vertimus/shotwell/master/po/uk _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
написане Sun, 02 Feb 2014 11:04:29 +0200, Коростіль Данило ted.korostiled@gmail.com:
Списибі, але, якщо чесно, я особисто не слідкую за потоками у DL (треба буде це питання ще розглянути). Щоб бути впевненим, що переклади потраплять у сховище, варто надіслати мені листа.
А що, як ми просто спрямовуватимемо листи з новими перекладами до цього списку листування? Можливо, це спростить і процес рецензування?
Подібна схема вже використовується багатьма іншими командами.
З повагою, Юрій
А що, як ми просто спрямовуватимемо листи з новими перекладами до цього списку листування? Можливо, це спростить і процес рецензування?
Подібна схема вже використовується багатьма іншими командами.
Обома руками — за. Якщо навіть не сюди (щоб не засмічувати листування), то мені особисто теж підходить.
Гаразд, розібрався з новою системою. Щойно за нею оновлено gtk+ та shotwell — спасибі Юрію.
Тепер прохання до всіх, хто переклади надсилатиме через DL:
1) Спочатку резервуйте переклад, а потім надсилайте сам переклад — це дуже важливо! 2) Не забувайте ставити галочку, щоб лист доходив сюди.
Дякую!
Всім привіт!
Спробував упорядкувати назви анімаційних ефектів у LibreOffice Impress, бо там був різнобій: то іменники, то дієслова, то дві однакові назви, то зовсім не відповідна ефекту. Прошу зацікавлених переглянути незатверджені рядки в перекладі інтерфейсу.
Всім привіт!
Спробував упорядкувати назви анімаційних ефектів у LibreOffice Impress, бо там був різнобій: то іменники, то дієслова, то дві однакові назви, то зовсім не відповідна ефекту. Прошу зацікавлених переглянути незатверджені рядки в перекладі інтерфейсу.
Привіт!
Не знайшов незатверджених рядків: корисно надавати посилання на такі випадки. Завтра перегляну та прокоментую.
Доброго дня!
Проблема така. Відразу після запуску LibreOffice Writer і Calc меню Зміни починається командами Скасувати, Повторити, Повторити.
Перше "Повторити" означає "повернення" останньої скасованої команди. Друге "Повторити" спричиняє повторне виконання щойно виконаної команди.
В інших програмах бачимо: * Mozilla Thunderbird: Скасувати - Повторити * GIMP: Вернути - Повторити * Inkscape: Вернути - Повторити
Але в цих програмах немає третьої команди.
Дуже здивувався, побачивши в графічних редакторах замість "Скасувати" слово "Вернути", оскільки "вернути" навіть близько не має значення англійського "Cancel" і навіть є антонімом до "Cancel": "вертати - надавати чогось ізнову, відновлювати щось, раніше втрачене."
Цікаво, як воно виникло на цьому місці? Може десь обговорювалось?
Кращим варіантом було б: Скасувати - Повернути - Повторити. Причому зробити зміни бажано у всіх доступних програмах.
Про це зокрема написано тут: https://support.office.com/uk-ua/article/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%B...
Але й M$ не оминула плутанина: https://support.office.com/uk-ua/article/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%B...
написане Mon, 09 Mar 2015 12:27:07 +0200, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Цікаво, як воно виникло на цьому місці? Може десь обговорювалось?
Доброго дня,
Сам не знаю. Коли десять років тому розпочинав переклад, усе уже було так. Завжди все вирівнював до поточного варіанта, щоб не порушувати однорідність.
З повагою, Юрій
On 09.03.2015 12:31, Yuri Chornoivan wrote:
Сам не знаю. Коли десять років тому розпочинав переклад, усе уже було так. Завжди все вирівнював до поточного варіанта, щоб не порушувати однорідність.
З повагою, Юрій
Справді. Бачу, що десять років тому в Inkscape версії 0.43 слово "Вернути" вже було (я теж тоді починав займатися перекладами :) ). Настав час виправити. Щоб не порушувати однорідність у більшому масштабі.
Як вважаєте?
написане Mon, 09 Mar 2015 13:36:44 +0200, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
On 09.03.2015 12:31, Yuri Chornoivan wrote:
Сам не знаю. Коли десять років тому розпочинав переклад, усе уже було так. Завжди все вирівнював до поточного варіанта, щоб не порушувати однорідність.
З повагою, Юрій
Справді. Бачу, що десять років тому в Inkscape версії 0.43 слово "Вернути" вже було (я теж тоді починав займатися перекладами :) ). Настав час виправити. Щоб не порушувати однорідність у більшому масштабі.
Як вважаєте?
Особливої думки щодо цього не маю. Загалом, не проти будь-яких прийнятних варіантів.
Втім, оскільки на мені висить безліч усього, ймовірно, процес внесення змін може дуже затягнутися. Приміром, «Вернути» у Inkscape взято з перекладу Gtk, а у Audacity — з wxWidgets. У KDE буде суміш через *** переклад Qt. А у Opera мені доведеться домовлятися про розблокування рядків і мати цілу купу інших проблем. Крім того, існує безліч довідкових сторінок, які було перекладено протягом цього часу і знімки вікон до яких доведеться готувати знову.
Отже, я не відчуваю ентузіазму щодо цих змін. Досить з меню і змін у меню «Edit», частину яких доводиться вигрібати і досі. ;)
З повагою, Юрій
On 09.03.2015 13:45, Yuri Chornoivan wrote:
Особливої думки щодо цього не маю. Загалом, не проти будь-яких прийнятних варіантів.
Втім, оскільки на мені висить безліч усього, ймовірно, процес внесення змін може дуже затягнутися....
Отже, я не відчуваю ентузіазму щодо цих змін. Досить з меню і змін у меню «Edit», частину яких доводиться вигрібати і досі. ;)
З повагою, Юрій
Не обов'язково робити наскоком зразу у всіх програмах. Можна дочекатись оновлення перекладу при виході нових версій, несподіваної наявності моря вільного часу тощо.
Почну з LibreOffice, бо тут проблема вималювалась найяскравіше: дві однакові команди в одному меню. Щось подібне було в GIMP з командою Файл/Створити. Виправили і маємо нормальний переклад.
Якщо не буде заперечень то зроблю в інтерфейсі і довідці: Скасувати - Повернути - Повторити.
Дублюю повідомлення з
http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1425849266
Практично завершено переклад програми для розробки карт знань Freeplane. Запрошую зацікавлених переглянути і покращити якість.
Всім привіт. Вернути свого часу мабуть я пододавав. У англійському інтерфейсі LO там не Cancel, там Undo. І от щоб Undo з Cancel не плутати зробив Вернути. Ми вертаємось до старого стану натискаючи Undo, а якщо сильно далеко повернулись, то повторюємо дію - Redo Але у LO дійсно негарно виходить Undo - Вернути Redo - Повторити Repeat - Повторити Я б не Undo не чіпав, а от замість "Redo - Повторити" можна щось інше придумати. Я тоді нічого кращого не придумав, і якби не цей дубль у LO то переклад як на мене логічний. Але я вже не у справах, то робіть як знаєте.
Maxim V. Dziumanenko dziumanenko@gmail.com
RHCE, RHCI, RHCX, VCP, VCAP-DCA, VCI mobile: +380 68 7952694 Skype: MaximDziumanenko
2015-03-09 12:27 GMT+02:00 Пилипчук Олександр Павлович < pilipchukap@rambler.ru>:
Доброго дня!
Проблема така. Відразу після запуску LibreOffice Writer і Calc меню Зміни починається командами Скасувати, Повторити, Повторити.
Перше "Повторити" означає "повернення" останньої скасованої команди. Друге "Повторити" спричиняє повторне виконання щойно виконаної команди.
В інших програмах бачимо:
- Mozilla Thunderbird: Скасувати - Повторити
- GIMP: Вернути - Повторити
- Inkscape: Вернути - Повторити
Але в цих програмах немає третьої команди.
Дуже здивувався, побачивши в графічних редакторах замість "Скасувати" слово "Вернути", оскільки "вернути" навіть близько не має значення англійського "Cancel" і навіть є антонімом до "Cancel": "вертати - надавати чогось ізнову, відновлювати щось, раніше втрачене."
Цікаво, як воно виникло на цьому місці? Може десь обговорювалось?
Кращим варіантом було б: Скасувати - Повернути - Повторити. Причому зробити зміни бажано у всіх доступних програмах.
Про це зокрема написано тут: https://support.office.com/uk- ua/article/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD% D0%BD%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D0% BD%D0%BD%D1%8F-%D0%B0%D0%B1%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1% 82%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F-%D0%B4%D1%96%D1%97- 84bdb9bc-4e23-4f06-ba78-f7b893eb2d28?ui=uk-UA&rs=uk-UA&ad=UA
Але й M$ не оминула плутанина: https://support.office.com/uk- ua/article/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD% D0%BD%D1%8F-%D0%B0%D0%B1%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%82% D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F-%D0%B4%D1%96%D1%97- 4902bdb8-46a1-4e6a-bf9f-cb9d655814dd?ui=uk-UA&rs=uk-UA&ad=UA
-- Олександр Пилипчук
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Погоджуюся із міркуваннями Максима. Взагалі-то, redo на думку англійських філологів (переклад щойно спитався) перекладають як переробити, тобто повторити із можливими змінами у результаті. Отже, може справді замінимо redo на переробити? 9 бер. 2015 16:34, користувач "Maxim V. Dziumanenko" dziumanenko@gmail.com написав:
Всім привіт. Вернути свого часу мабуть я пододавав. У англійському інтерфейсі LO там не Cancel, там Undo. І от щоб Undo з Cancel не плутати зробив Вернути. Ми вертаємось до старого стану натискаючи Undo, а якщо сильно далеко повернулись, то повторюємо дію - Redo Але у LO дійсно негарно виходить Undo - Вернути Redo - Повторити Repeat - Повторити Я б не Undo не чіпав, а от замість "Redo - Повторити" можна щось інше придумати. Я тоді нічого кращого не придумав, і якби не цей дубль у LO то переклад як на мене логічний. Але я вже не у справах, то робіть як знаєте.
Maxim V. Dziumanenko dziumanenko@gmail.com
RHCE, RHCI, RHCX, VCP, VCAP-DCA, VCI mobile: +380 68 7952694 Skype: MaximDziumanenko
2015-03-09 12:27 GMT+02:00 Пилипчук Олександр Павлович < pilipchukap@rambler.ru>:
Доброго дня!
Проблема така. Відразу після запуску LibreOffice Writer і Calc меню Зміни починається командами Скасувати, Повторити, Повторити.
Перше "Повторити" означає "повернення" останньої скасованої команди. Друге "Повторити" спричиняє повторне виконання щойно виконаної команди.
В інших програмах бачимо:
- Mozilla Thunderbird: Скасувати - Повторити
- GIMP: Вернути - Повторити
- Inkscape: Вернути - Повторити
Але в цих програмах немає третьої команди.
Дуже здивувався, побачивши в графічних редакторах замість "Скасувати" слово "Вернути", оскільки "вернути" навіть близько не має значення англійського "Cancel" і навіть є антонімом до "Cancel": "вертати -
надавати
чогось ізнову, відновлювати щось, раніше втрачене."
Цікаво, як воно виникло на цьому місці? Може десь обговорювалось?
Кращим варіантом було б: Скасувати - Повернути - Повторити. Причому зробити зміни бажано у всіх доступних програмах.
Про це зокрема написано тут: https://support.office.com/uk- ua/article/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD% D0%BD%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D0% BD%D0%BD%D1%8F-%D0%B0%D0%B1%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1% 82%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F-%D0%B4%D1%96%D1%97- 84bdb9bc-4e23-4f06-ba78-f7b893eb2d28?ui=uk-UA&rs=uk-UA&ad=UA
Але й M$ не оминула плутанина: https://support.office.com/uk- ua/article/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD% D0%BD%D1%8F-%D0%B0%D0%B1%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%82% D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F-%D0%B4%D1%96%D1%97- 4902bdb8-46a1-4e6a-bf9f-cb9d655814dd?ui=uk-UA&rs=uk-UA&ad=UA
-- Олександр Пилипчук
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Уточнюю: маємо дві проблеми:
1) у деяких програмах замість "скасувати" вжито слово "вернути", яке має абсолютно інше значення (фактично, як я вже писав, є антонімом). У словниках, поруч зі "скасувати", зустрічається варіант перекладу "undo = повернути", але у нашому випадку є контекст, який заважає використанню цього варіанту. Там йдеться про повернення попереднього стану чогось, а ми "скасовуємо" результат певної дії (Undo), а при бажанні можемо цей результат "повернути" (Redo);
2) у деяких програмах слово "redo" перекладено "повторити", що в цілому передає зміст (оскільки поруч є команда "скасувати"), але спричиняє конфлікт, коли в англійському варіанті є сусідство "redo" і "repeat". Зауважу що команда має значення "повторити певні дії" і часто супроводжується описом цих дій. Наприклад, зараз в LibreOffice, після певних дій, бачимо таку картину в меню Зміни:
- Вернути: Введення: 'Мова' - Повторити: Введення: 'Мова' (команда неактивна) - Повторити: Введення: 'Мова'
Вкрай складно зорієнтуватись: - що перша з команд спричинить зникнення щойно набраного слова "Мова"; - друга й третя команди означають не одне й те ж; - чому друга команда неактивна, на відміну від третьої.
Пропоную зробити так: - Скасувати: Введення: 'Мова' - Повернути: Введення: 'Мова' - Повторити: Введення: 'Мова'
Все стає на місця без додаткових пояснень.
Уточнюю: маємо дві проблеми:
- у деяких програмах замість "скасувати" вжито слово "вернути", яке
має абсолютно інше значення (фактично, як я вже писав, є антонімом). У словниках, поруч зі "скасувати", зустрічається варіант перекладу "undo = повернути", але у нашому випадку є контекст, який заважає використанню цього варіанту. Там йдеться про повернення попереднього стану чогось, а ми "скасовуємо" результат певної дії (Undo), а при бажанні можемо цей результат "повернути" (Redo);
- у деяких програмах слово "redo" перекладено "повторити", що в
цілому передає зміст (оскільки поруч є команда "скасувати"), але спричиняє конфлікт, коли в англійському варіанті є сусідство "redo" і "repeat". Зауважу що команда має значення "повторити певні дії" і часто супроводжується описом цих дій. Наприклад, зараз в LibreOffice, після певних дій, бачимо таку картину в меню Зміни:
- Вернути: Введення: 'Мова'
- Повторити: Введення: 'Мова' (команда неактивна)
- Повторити: Введення: 'Мова'
Вкрай складно зорієнтуватись:
- що перша з команд спричинить зникнення щойно набраного слова "Мова";
- друга й третя команди означають не одне й те ж;
- чому друга команда неактивна, на відміну від третьої.
Пропоную зробити так:
- Скасувати: Введення: 'Мова'
- Повернути: Введення: 'Мова'
- Повторити: Введення: 'Мова'
Все стає на місця без додаткових пояснень.
Це тільки заплутає через неоднорідність в інших проектах та принесе чимало турботи перекладачам, особливо Юрію, на плечах якого гора проектів. Загалом згоден з паном Максимом.
У мене є дві пропозиції:
1) undo залишити як «Повернути» (мені частіше саме з префіксом по- в перекладах трапляється). redo теж не хочеться всюди виправляти, але це було б логічніше. Скажімо, на відновити.
2) repeat замінити на щось інше, щоб не страждали інші проекти від одного LO. Наприклад, виконати знову. Хоча, якщо чесно, тут так і проситься «Повторити».
Колеги, що думаєте?
Треба виробити єдину "політику" з такої проблеми:
Як перекладати опис дії команди на кшталт "Copy. Copies the selection to the clipboard."?
Іменником, що називає процес: 1) "Копіювати. Копіювання вибраного до буфера обміну" чи дієсловом, так само, як в оригіналі: 2) "Копіювати. Копіює вибране до буфера обміну"?
Все більше схиляюсь до назви процесу (1 варіант).
Мені також до вподоби перший варіант. Але щоби не натрапити при цьому на глибоко заховану у меню команду, перекладену іменником, а не дієсловом на кшталт „Вставка. Вставка із буфера обміну.“ Наведений приклад чисто уявний.
10 березня 2015 р. 00:43 Пилипчук Олександр Павлович <pilipchukap@rambler.ru
написав:
Треба виробити єдину "політику" з такої проблеми:
Як перекладати опис дії команди на кшталт "Copy. Copies the selection to the clipboard."?
Іменником, що називає процес:
- "Копіювати. Копіювання вибраного до буфера обміну"
чи дієсловом, так само, як в оригіналі: 2) "Копіювати. Копіює вибране до буфера обміну"?
Все більше схиляюсь до назви процесу (1 варіант).
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Мені також до вподоби перший варіант. Але щоби не натрапити при цьому на глибоко заховану у меню команду, перекладену іменником, а не дієсловом на кшталт „Вставка. Вставка із буфера обміну.“ Наведений приклад чисто уявний.
10 березня 2015 р. 00:43 Пилипчук Олександр Павлович <pilipchukap@rambler.ru
написав: Треба виробити єдину "політику" з такої проблеми:
Як перекладати опис дії команди на кшталт "Copy. Copies the selection to the clipboard."?
Іменником, що називає процес:
- "Копіювати. Копіювання вибраного до буфера обміну"
чи дієсловом, так само, як в оригіналі: 2) "Копіювати. Копіює вибране до буфера обміну"?
Все більше схиляюсь до назви процесу (1 варіант).
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Я схиляюсь до зближення з оригіналом, тобто до другого варіанту. Мені просто не дуже подобаються оці -ння: коли їх багато в реченні, то часто губишся що до чого. Але гадаю, вибір на власний смак перекладача. Суворих заперечень проти жодного з варіантів я особисто не бачу, тут краще спитати в мовознавців, а точніше стилістів.
Іншими словами, я не бачу причин звужувати мовну політику, якщо немає двозначності.
Доброго дня!
Щойно помітив, що в деяких рядках довідкової системи Libre Office перекладено значення параметра id тегу XML variable, наприклад: <variable id="консолідація"> Хоча в абсолютній більшості випадків він не перекладений.
Хтось знає, чи можна його перекладати?
У російському варіанті цей параметр теж не перекладають.
Thu, 12 Mar 2015 11:20:44 +0200 було написано Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Доброго дня!
Щойно помітив, що в деяких рядках довідкової системи Libre Office перекладено значення параметра id тегу XML variable, наприклад:
<variable id="консолідація"> Хоча в абсолютній більшості випадків він не перекладений.
Хтось знає, чи можна його перекладати?
У російському варіанті цей параметр теж не перекладають.
Доброго дня,
Ні, не можна (посилання не працюватимуть, але формально код не є помилковим). Втім, якщо напряму редагувати HTML, результату можна досягти. Але, звичайно ж, тут не цей випадок.
З повагою, Юрій
trans-uk@lists.stg.fedoraproject.org