On Wed, 2018-07-18 at 08:49 +0200, drago01 wrote:
On Wednesday, July 18, 2018, Chris Murphy lists@colorremedies.com wrote:
On Tue, Jul 17, 2018 at 3:53 PM, Adam Williamson adamwill@fedoraproject.org wrote:
On Tue, 2018-07-17 at 14:48 -0700, Adam Williamson wrote:
I instinctively like the non-split form here because, to me, it emphasizes more clearly that "appropriately" applies to all three actions.
To be clearer here, consider these options:
"...to appropriately install, remove and update..." "...to install, remove and update appropriately..." "...appropriately to install, remove and update..."
To me, it's at least possible that someone might read the first as if the "appropriately" applies only to the action "install", and the second as if the "appropriately" applies only to the action "update". The third, however, can't really be understood in any way *other* than with "appropriately" applying to all three actions.
Use a colon.
to appropriately: install, remove, and update...
Unambiguous.
Just drop "appropriately" and replace it with a footnote. Then there is no need for all of this discussion and the text is easier to read (also installing the correct update falls into common sense hence for most people it will be clear even without reading the footnote).
There already is a footnote; to me the footnote reads better if it has a word in the text to key off.
To be honest I don't think anyone's actually pointed out any real *problem* with the revised draft yet and I'm inclined to just go with it, after a few more days for substantive feedback.
On Wed, 2018-07-18 at 12:51 -0700, Adam Williamson wrote:
On Wed, 2018-07-18 at 08:49 +0200, drago01 wrote:
On Wednesday, July 18, 2018, Chris Murphy lists@colorremedies.com wrote:
On Tue, Jul 17, 2018 at 3:53 PM, Adam Williamson adamwill@fedoraproject.org wrote:
On Tue, 2018-07-17 at 14:48 -0700, Adam Williamson wrote:
I instinctively like the non-split form here because, to me, it emphasizes more clearly that "appropriately" applies to all three actions.
To be clearer here, consider these options:
"...to appropriately install, remove and update..." "...to install, remove and update appropriately..." "...appropriately to install, remove and update..."
To me, it's at least possible that someone might read the first as if the "appropriately" applies only to the action "install", and the second as if the "appropriately" applies only to the action "update". The third, however, can't really be understood in any way *other* than with "appropriately" applying to all three actions.
Use a colon.
to appropriately: install, remove, and update...
Unambiguous.
Just drop "appropriately" and replace it with a footnote. Then there is no need for all of this discussion and the text is easier to read (also installing the correct update falls into common sense hence for most people it will be clear even without reading the footnote).
There already is a footnote; to me the footnote reads better if it has a word in the text to key off.
To be honest I don't think anyone's actually pointed out any real *problem* with the revised draft yet and I'm inclined to just go with it, after a few more days for substantive feedback.
I'm going ahead and implementing the proposal broadly as last drafted, I think there was sufficient agreement on the important parts of the proposal. If the precise wording gives us trouble in future, it can always be amended. Thanks, folks!
server@lists.fedoraproject.org