关于面板上的“A nice way to manage the software on your system”. 现在是翻译成“一种管理您系统软件的好方法”,容易产生歧义,让人以为管理的是“系统软件”。是不是翻译为“一种管理您系统上的软件的好方法“会好一些?
~ yu
翻译成“管理系统软件的好方法”会更简洁一点,“一种”和“您”或“您的”都是可有可无的赘字。更清楚说明的话,“管理系统上的软件的好方法”应该也可以。
於 2014/9/26 上午 08:35, Yu Chen 提到:
关于面板上的“A nice way to manage the software on your system”. 现在是翻译成“一种管理您系统软件的好方法”,容易产生歧义,让人以为管理的是“系统软件”。是不是翻译为“一种管理您系统上的软件的好方法“会好一些?
~ yu
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
管理软件的好方法 就可以了吧,系统两个字是多余的 在 2014-09-26 08:40:07,"Chester Cheng" ccheng@redhat.com 写道:
翻译成“管理系统软件的好方法”会更简洁一点,“一种”和“您”或“您的”都是可有可无的赘字。更清楚说明的话,“管理系统上的软件的好方法”应该也可以。
於 2014/9/26 上午 08:35, Yu Chen 提到:
关于面板上的“A nice way to manage the software on your system”. 现在是翻译成“一种管理您系统软件的好方法”,容易产生歧义,让人以为管理的是“系统软件”。是不是翻译为“一种管理您系统上的软件的好方法“会好一些?
~ yu
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
在 2014年9月26日 上午11:35,xielingyun soilrich@163.com写道:
管理软件的好方法 就可以了吧,系统两个字是多余的
个人认为上有加上 system 等定语还是有些考虑的吧。我提出来这个是因为在测试Alpha时,看到这句中文时,误以为Software是管理 系统软件(比如bash,gcc,gnomeshell之类),而这些恰恰是 Software 这个软件开发所不考虑的,Software 只管理 应用类的程序(gimp,blender,synfig 等)
~ yu
在 2014年9月26日 下午12:10,Yu Chen jcomee@gmail.com写道:
个人认为上有加上 system 等定语还是有些考虑的吧。我提出来这个是因为在测试Alpha时,看到这句中文时,误以为Software是管理 系统软件(比如bash,gcc,gnomeshell之类),而这些恰恰是 Software 这个软件开发所不考虑的,Software 只管理 应用类的程序(gimp,blender,synfig 等)
上有--》上游
~ yu
有人能检查下这个翻译是 GNOME 本地化团队负责,还是 Fedora 本地化团队负责吗? 我担心 Fedora 本地化团队管不了这个翻译问题,可能得向 GNOME 那边报。
@tommy, tiansworld?
在 2014年9月26日 下午1:21,Alick Zhao alick9188@gmail.com写道:
我担心 Fedora 本地化团队管不了这个翻译问题,可能得向 GNOME 那边报。
谢谢 Alick,我稍后去Gnome那边说一下。这次是我的问题,因为我刚好安装了Alpha的Fedora WS,在看中文界面时,觉得这个有点歧义,但是又拿不准是否值得去report个bug,才会在Fedora Chinese的列表讨论,也许我应该直接去GNOME CN列表的。
不好意思,打搅各位Fedora Fans了。
~ yu
2014-09-26 15:22 GMT+08:00 Yu Chen jcomee@gmail.com:
谢谢 Alick,我稍后去Gnome那边说一下。这次是我的问题,因为我刚好安装了Alpha的Fedora WS,在看中文界面时,觉得这个有点歧义,但是又拿不准是否值得去report个bug,才会在Fedora Chinese的列表讨论,也许我应该直接去GNOME CN列表的。
不好意思,打搅各位Fedora Fans了。
老兄你客气 :D
这个问题发到这里的好处是让 Fedora L10ner 心里有个数。不要出现类似的问题。虽不是大问题,但不容忽视。这个还是要说明白一点为好。
但确实这个问题要想解决的话,需要联系 Gnome 的本地化。
我转发给 Aron Xu。
大家能不能必要太细节,最后就变成咬文嚼字了。能辨,易辨就可以了。 2014年9月26日 上午6:36于 "Yu Chen" jcomee@gmail.com写道:
关于面板上的“A nice way to manage the software on your system”. 现在是翻译成“一种管理您系统软件的好方法”,容易产生歧义,让人以为管理的是“系统软件”。是不是翻译为“一种管理您系统上的软件的好方法“会好一些?
~ yu
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
在 2014年9月26日 下午2:13,杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com写道:
大家能不能必要太细节,最后就变成咬文嚼字了。能辨,易辨就可以了。
翻译本来就是咬文嚼字,何况 “系统,软件” 放到一起,会有歧义产生。如果列表管理员觉得这个是垃圾邮件,请提醒我。
~ yu
似乎对我的话产生歧义了。这个邮件的作用是纠正翻译的歧义,但是后面的往来邮件开始精简本地化的语言。这个就有点大可不必了。且下面有人提及的诸如“管理软件”这样的翻译是并不符合语境的。 我并没有去查阅此语句出现的前后文,但是根据英文原句推测,这句话的作用应该是对某一个选项或者tabs的一个友好的解释。所以太过精简反而干涩。诸如:帮助您友好的管理系统中的软件,我都是觉得很有益的。 鄙陋浅薄,如是而已。 2014年9月26日 下午3:17于 "Yu Chen" jcomee@gmail.com写道:
在 2014年9月26日 下午2:13,杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com写道:
大家能不能必要太细节,最后就变成咬文嚼字了。能辨,易辨就可以了。
翻译本来就是咬文嚼字,何况 “系统,软件” 放到一起,会有歧义产生。如果列表管理员觉得这个是垃圾邮件,请提醒我。
~ yu
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
查阅GNOME上游的翻译,就是这么翻译的: https://l10n.gnome.org/POT/gnome-software.master/gnome-software.master.zh_CN...
其中还有这样一句调侃的注释~
#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: ../src/gs-application.c:267 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "一种管理您系统软件的好方法。"
顺手已经修正了这个翻译,https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/224287/0/0/
若还有人觉得翻译的不好,直接去修改吧。
2014-09-26 21:49 GMT+08:00 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com:
似乎对我的话产生歧义了。这个邮件的作用是纠正翻译的歧义,但是后面的往来邮件开始精简本地化的语言。这个就有点大可不必了。且下面有人提及的诸如“管理软件”这样的翻译是并不符合语境的。
我并没有去查阅此语句出现的前后文,但是根据英文原句推测,这句话的作用应该是对某一个选项或者tabs的一个友好的解释。所以太过精简反而干涩。诸如:帮助您友好的管理系统中的软件,我都是觉得很有益的。 鄙陋浅薄,如是而已。 2014年9月26日 下午3:17于 "Yu Chen" jcomee@gmail.com写道:
在 2014年9月26日 下午2:13,杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com写道:
大家能不能必要太细节,最后就变成咬文嚼字了。能辨,易辨就可以了。
翻译本来就是咬文嚼字,何况 “系统,软件” 放到一起,会有歧义产生。如果列表管理员觉得这个是垃圾邮件,请提醒我。
~ yu
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
在 2014年9月26日 下午10:22,tong hui tonghuix@gmail.com 写道:
查阅GNOME上游的翻译,就是这么翻译的: https://l10n.gnome.org/POT/gnome-software.master/gnome-software.master.zh_CN...
其中还有这样一句调侃的注释~
#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: ../src/gs-application.c:267 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "一种管理您系统软件的好方法。"
顺手已经修正了这个翻译,https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/224287/0/0/
+1
在 2014年9月26日 下午10:22,tong hui tonghuix@gmail.com写道:
顺手已经修正了这个翻译,https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/224287/0/0/
+1.
Cheers!
~ yu
chinese@lists.fedoraproject.org