Доброго вечора!
Оновлюю переклад редактора ритмів Hydrogen і не знаю, як перекласти назву одного зі способів інтерполяції:
Choose type of interpolation methode - Виберіть спосіб інтерполяції
Linear - Лінійна
Cosine - За косинусом
Third - ???
Cubic - Кубічна
Hermite - Ермітова.
Прошу математиків допомогти...
P.S. Сьогодні в Тернополі спілкувався з вчителями на тему "Вільне програмне забезпечення в контексті неформальної освіти". Слухали з інтересом.
Всім, привіт!
Можливо, це щось з опери "What is the difference between cubic interpolation and cubic “Spline” interpolation?"? Знайдено на "Stackexchange".
16-Mar-18 22:52, Олександр Пилипчук пише:
Доброго вечора!
Оновлюю переклад редактора ритмів Hydrogen і не знаю, як перекласти назву одного зі способів інтерполяції:
Choose type of interpolation methode - Виберіть спосіб інтерполяції
Linear - Лінійна
Cosine - За косинусом
Third - ???
Cubic - Кубічна
Hermite - Ермітова.
Прошу математиків допомогти...
P.S. Сьогодні в Тернополі спілкувався з вчителями на тему "Вільне програмне забезпечення в контексті неформальної освіти". Слухали з інтересом.
Десь звідси. Але ж у Вікіпедії ще є ще кубічні сплайни Ерміта і це схоже на 5-й з перелічених варіантів.
16.03.2018 23:32, Nazarii пише:
Всім, привіт!
Можливо, це щось з опери "What is the difference between cubic interpolation and cubic “Spline” interpolation?"? Знайдено на "Stackexchange".
16-Mar-18 22:52, Олександр Пилипчук пише:
Доброго вечора!
Оновлюю переклад редактора ритмів Hydrogen і не знаю, як перекласти назву одного зі способів інтерполяції:
Choose type of interpolation methode - Виберіть спосіб інтерполяції
Linear - Лінійна
Cosine - За косинусом
Third - ???
Cubic - Кубічна
Hermite - Ермітова.
Прошу математиків допомогти...
P.S. Сьогодні в Тернополі спілкувався з вчителями на тему "Вільне програмне забезпечення в контексті неформальної освіти". Слухали з інтересом.
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
Тоді, напевно, краще запитати самих розробників програми.
17-Mar-18 0:04, Олександр Пилипчук пише:
Десь звідси. Але ж у Вікіпедії ще є ще кубічні сплайни Ерміта і це схоже на 5-й з перелічених варіантів.
16.03.2018 23:32, Nazarii пише:
Всім, привіт!
Можливо, це щось з опери "What is the difference between cubic interpolation and cubic “Spline” interpolation?"? Знайдено на "Stackexchange".
16-Mar-18 22:52, Олександр Пилипчук пише:
Доброго вечора!
Оновлюю переклад редактора ритмів Hydrogen і не знаю, як перекласти назву одного зі способів інтерполяції:
Choose type of interpolation methode - Виберіть спосіб інтерполяції
Linear - Лінійна
Cosine - За косинусом
Third - ???
Cubic - Кубічна
Hermite - Ермітова.
Прошу математиків допомогти...
P.S. Сьогодні в Тернополі спілкувався з вчителями на тему "Вільне програмне забезпечення в контексті неформальної освіти". Слухали з інтересом.
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
Так і зробив. Чекатиму на відповідь. Бачу, що вони реагують оперативно.
17.03.2018 0:07, Nazarii пише:
Тоді, напевно, краще запитати самих розробників програми.
17-Mar-18 0:04, Олександр Пилипчук пише:
Десь звідси. Але ж у Вікіпедії ще є ще кубічні сплайни Ерміта і це схоже на 5-й з перелічених варіантів.
16.03.2018 23:32, Nazarii пише:
Всім, привіт!
Можливо, це щось з опери "What is the difference between cubic interpolation and cubic “Spline” interpolation?"? Знайдено на "Stackexchange".
16-Mar-18 22:52, Олександр Пилипчук пише:
Доброго вечора!
Оновлюю переклад редактора ритмів Hydrogen і не знаю, як перекласти назву одного зі способів інтерполяції:
Choose type of interpolation methode - Виберіть спосіб інтерполяції
Linear - Лінійна
Cosine - За косинусом
Third - ???
Cubic - Кубічна
Hermite - Ермітова.
Прошу математиків допомогти...
P.S. Сьогодні в Тернополі спілкувався з вчителями на тему "Вільне програмне забезпечення в контексті неформальної освіти". Слухали з інтересом.
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
пʼятниця, 16 березня 2018 р. 22:52:40 EET Олександр Пилипчук написано:
Доброго вечора!
Оновлюю переклад редактора ритмів Hydrogen і не знаю, як перекласти назву одного зі способів інтерполяції:
Choose type of interpolation methode - Виберіть спосіб інтерполяції
Linear - Лінійна
Cosine - За косинусом
Third - ???
Cubic - Кубічна
Hermite - Ермітова.
Прошу математиків допомогти...
Доброго дня,
Просто інтерполяція третього порядку (за Тейлором). Кубічна розраховується як поліном Лагранжа (крива проходить через усі точки інтерполяції). У застосованій формулі для інтерполяції третього порядку точки інтерполяції використовуються для обчислення наближених значень похідних аж до третього порядку у базовій точці, далі застосовується розклад Тейлора. Крива при цьому проходить лише через базову точку.
З повагою, Юрій
P.S. Якщо будете оновлювати переклад, будь ласка, повиправляйте друкарські помилки:
викорисотвуйте Дирижер еффекту надлаючи Олюднити паттерн -> патерн (можливо, використати якесь інше слово) сисистемний списка -> списку
Дякую.
Всім, доброго дня!
Замість «пат(т)ерн», краще вжити «шаблон».
17.03.18 10:39, Yuri Chornoivan пише:
пʼятниця, 16 березня 2018 р. 22:52:40 EET Олександр Пилипчук написано:
Доброго вечора!
Оновлюю переклад редактора ритмів Hydrogen і не знаю, як перекласти назву одного зі способів інтерполяції:
Choose type of interpolation methode - Виберіть спосіб інтерполяції
Linear - Лінійна
Cosine - За косинусом
Third - ???
Cubic - Кубічна
Hermite - Ермітова.
Прошу математиків допомогти...
Доброго дня,
Просто інтерполяція третього порядку (за Тейлором). Кубічна розраховується як поліном Лагранжа (крива проходить через усі точки інтерполяції). У застосованій формулі для інтерполяції третього порядку точки інтерполяції використовуються для обчислення наближених значень похідних аж до третього порядку у базовій точці, далі застосовується розклад Тейлора. Крива при цьому проходить лише через базову точку.
З повагою, Юрій
P.S. Якщо будете оновлювати переклад, будь ласка, повиправляйте друкарські помилки:
викорисотвуйте Дирижер еффекту надлаючи Олюднити паттерн -> патерн (можливо, використати якесь інше слово) сисистемний списка -> списку
Дякую. _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
Орфографічні помилки повиправляв. Оновлювати переклад буду, бо оновлюється версія, та ще й не абияка, а "the 1.0.0 upcoming release"!
1) Як коротко написати про згадану інтерполяцію?
Third - Третього порядку? (поруч - кубічна) Чи "За Тейлором" (не схоже на оригінал, але, якщо цей варіант точний, то це не проблема, напевно)?
2) Слово "Humanize" перекладено "Олюднити". Не пригадаю, чи це я переклав так, чи ні. Контекст такий: є певним чином отриманий музичний фрагмент, який звучить ідеально, тобто кожен звук починається точно тоді, коли вимагає ритмічний малюнок, і триває рівно стільки, скільки повинен. Коли ж грає жива людина, такої ідеальності не буває: завжди знайдуться звуки, які починаються/закінчуються трохи раніше/пізніше. Зведення ідеального фрагменту до "людського" звучання шляхом внесення певної випадковості в початок і тривалість звучання окремих звуків якраз і названо терміном "Humanize".
Може хтось запропонує кращий варіант? Хочеться, щоб людина в терміні "була присутня" ("зробити по людськи" :)). Це ж для музикантів...
17.03.2018 10:39, Yuri Chornoivan пише:
пʼятниця, 16 березня 2018 р. 22:52:40 EET Олександр Пилипчук написано:
Доброго вечора!
Оновлюю переклад редактора ритмів Hydrogen і не знаю, як перекласти назву одного зі способів інтерполяції:
Choose type of interpolation methode - Виберіть спосіб інтерполяції
Linear - Лінійна
Cosine - За косинусом
Third - ???
Cubic - Кубічна
Hermite - Ермітова.
Прошу математиків допомогти...
Доброго дня,
Просто інтерполяція третього порядку (за Тейлором). Кубічна розраховується як поліном Лагранжа (крива проходить через усі точки інтерполяції). У застосованій формулі для інтерполяції третього порядку точки інтерполяції використовуються для обчислення наближених значень похідних аж до третього порядку у базовій точці, далі застосовується розклад Тейлора. Крива при цьому проходить лише через базову точку.
З повагою, Юрій
P.S. Якщо будете оновлювати переклад, будь ласка, повиправляйте друкарські помилки:
викорисотвуйте Дирижер еффекту надлаючи Олюднити паттерн -> патерн (можливо, використати якесь інше слово) сисистемний списка -> списку
Дякую. _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
неділя, 18 березня 2018 р. 00:47:05 EET Олександр Пилипчук написано:
Орфографічні помилки повиправляв. Оновлювати переклад буду, бо оновлюється версія, та ще й не абияка, а "the 1.0.0 upcoming release"!
- Як коротко написати про згадану інтерполяцію?
Third - Третього порядку? (поруч - кубічна) Чи "За Тейлором" (не схоже на оригінал, але, якщо цей варіант точний, то це не проблема, напевно)?
У авторів оригіналу, схоже, були аналогічні проблеми. ;)
Ймовірно, чим коротший буде запис, тим краще для інтерфейсу. Тому мій голос за Тейлора (хоча і тут випадає частина суті).
- Слово "Humanize" перекладено "Олюднити". Не пригадаю, чи це я
переклав так, чи ні. Контекст такий: є певним чином отриманий музичний фрагмент, який звучить ідеально, тобто кожен звук починається точно тоді, коли вимагає ритмічний малюнок, і триває рівно стільки, скільки повинен. Коли ж грає жива людина, такої ідеальності не буває: завжди знайдуться звуки, які починаються/закінчуються трохи раніше/пізніше. Зведення ідеального фрагменту до "людського" звучання шляхом внесення певної випадковості в початок і тривалість звучання окремих звуків якраз і названо терміном "Humanize".
Згоден. Погарячкував і не зазирнув до самого файла, щоб розібратися.
Може хтось запропонує кращий варіант? Хочеться, щоб людина в терміні "була присутня" ("зробити по людськи" :)). Це ж для музикантів...
17.03.2018 10:39, Yuri Chornoivan пише:
пʼятниця, 16 березня 2018 р. 22:52:40 EET Олександр Пилипчук написано:
Доброго вечора!
Оновлюю переклад редактора ритмів Hydrogen і не знаю, як перекласти назву одного зі способів інтерполяції:
Choose type of interpolation methode - Виберіть спосіб інтерполяції
Linear - Лінійна
Cosine - За косинусом
Third - ???
Cubic - Кубічна
Hermite - Ермітова.
Прошу математиків допомогти...
Доброго дня,
Просто інтерполяція третього порядку (за Тейлором). Кубічна розраховується як
поліном Лагранжа (крива проходить через усі точки інтерполяції). У
застосованій формулі для інтерполяції третього порядку точки інтерполяції використовуються для обчислення наближених значень похідних аж до третього порядку у базовій точці, далі застосовується розклад Тейлора. Крива при цьому проходить лише через базову точку.
З повагою, Юрій
P.S. Якщо будете оновлювати переклад, будь ласка, повиправляйте друкарські помилки:
викорисотвуйте Дирижер еффекту надлаючи Олюднити паттерн -> патерн (можливо, використати якесь інше слово) сисистемний списка -> списку
Дякую. _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
-- Олександр Пилипчук _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
І ще одна річ. Для повноти перекладу слід би вписати додаткові переклади до desktop:
https://github.com/hydrogen-music/hydrogen/blob/master/linux/hydrogen.deskto...
та appdata:
https://github.com/hydrogen-music/hydrogen/blob/master/linux/ hydrogen.appdata.xml
Це просто побажання.
P.S. Щоб дати нам час на усе, я вчинив невелику диверсію. ;)
https://github.com/hydrogen-music/hydrogen/pull/569
неділя, 18 березня 2018 р. 08:40:49 EET ви написали:
неділя, 18 березня 2018 р. 00:47:05 EET Олександр Пилипчук написано:
Орфографічні помилки повиправляв. Оновлювати переклад буду, бо оновлюється версія, та ще й не абияка, а "the 1.0.0 upcoming release"!
- Як коротко написати про згадану інтерполяцію?
Third - Третього порядку? (поруч - кубічна) Чи "За Тейлором" (не схоже на оригінал, але, якщо цей варіант точний, то це не проблема, напевно)?
У авторів оригіналу, схоже, були аналогічні проблеми. ;)
Ймовірно, чим коротший буде запис, тим краще для інтерфейсу. Тому мій голос за Тейлора (хоча і тут випадає частина суті).
- Слово "Humanize" перекладено "Олюднити". Не пригадаю, чи це я
переклав так, чи ні. Контекст такий: є певним чином отриманий музичний фрагмент, який звучить ідеально, тобто кожен звук починається точно тоді, коли вимагає ритмічний малюнок, і триває рівно стільки, скільки повинен. Коли ж грає жива людина, такої ідеальності не буває: завжди знайдуться звуки, які починаються/закінчуються трохи раніше/пізніше. Зведення ідеального фрагменту до "людського" звучання шляхом внесення певної випадковості в початок і тривалість звучання окремих звуків якраз і названо терміном "Humanize".
Згоден. Погарячкував і не зазирнув до самого файла, щоб розібратися.
Може хтось запропонує кращий варіант? Хочеться, щоб людина в терміні "була присутня" ("зробити по людськи" :)). Це ж для музикантів...
17.03.2018 10:39, Yuri Chornoivan пише:
пʼятниця, 16 березня 2018 р. 22:52:40 EET Олександр Пилипчук написано:
Доброго вечора!
Оновлюю переклад редактора ритмів Hydrogen і не знаю, як перекласти назву одного зі способів інтерполяції:
Choose type of interpolation methode - Виберіть спосіб інтерполяції
Linear - Лінійна
Cosine - За косинусом
Third - ???
Cubic - Кубічна
Hermite - Ермітова.
Прошу математиків допомогти...
Доброго дня,
Просто інтерполяція третього порядку (за Тейлором). Кубічна розраховується як
поліном Лагранжа (крива проходить через усі точки інтерполяції). У
застосованій формулі для інтерполяції третього порядку точки інтерполяції використовуються для обчислення наближених значень похідних аж до третього порядку у базовій точці, далі застосовується розклад Тейлора. Крива при цьому проходить лише через базову точку.
З повагою, Юрій
P.S. Якщо будете оновлювати переклад, будь ласка, повиправляйте друкарські помилки:
викорисотвуйте Дирижер еффекту надлаючи Олюднити паттерн -> патерн (можливо, використати якесь інше слово) сисистемний списка -> списку
Дякую. _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
trans-uk@lists.fedoraproject.org