Доброго дня,
Якщо у кого є обліковий запис Fedora, можна трохи поголосувати за керівну раду та інші органи самоврядування. ;)
https://admin.fedoraproject.org/voting
З повагою, Юрій
Доброго дня,
Якщо у кого є обліковий запис Fedora, можна трохи поголосувати за керівну раду та інші органи самоврядування. ;)
Ще би знати хто є хто. Гадаю, тут таких немає. :)
https://admin.fedoraproject.org/voting
З повагою, Юрій
Доброго дня!
Отримав з приводу перекладу Blender від Transifex такого листа:
We have not been able to update the source file for the resource Шаблон перекладу Blender https://www.transifex.com/projects/p/blender/resource/blender/edit/ of the project Ukrainian Blender Translation https://www.transifex.com/projects/p/blender/.
The URL we used to update the source file from was http://projects.blender.org/scm/viewvc.php/*checkout*/branches/blender.pot?r....
The exact error we encountered was:
There is a syntax error in your file
Пише про синтаксичну помилку. Спробував за згаданим посиланням відкрити файл у браузері, зберіг, створив з нього у poedit po-файл, зберіг - все без проблем.
Що б це могло означати?
написане Thu, 20 Jun 2013 14:23:35 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Доброго дня!
Отримав з приводу перекладу Blender від Transifex такого листа:
We have not been able to update the source file for the resource Шаблон перекладу Blender https://www.transifex.com/projects/p/blender/resource/blender/edit/ of the project Ukrainian Blender Translation https://www.transifex.com/projects/p/blender/.
The URL we used to update the source file from was http://projects.blender.org/scm/viewvc.php/*checkout*/branches/blender.pot?r....
The exact error we encountered was:
There is a syntax error in your file
Пише про синтаксичну помилку. Спробував за згаданим посиланням відкрити файл у браузері, зберіг, створив з нього у poedit po-файл, зберіг - все без проблем.
Що б це могло означати?
Доброго дня,
Зараз у файлі немає помилок. Зверніться до інженерів підтримки, якщо помилка відтворюватиметься постійно.
З повагою, Юрій
Доброї ночі!
При перекладі онлайн, якщо на сторінці https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_ui/ клацнути "Продовжити переклад", то можна побачити, що для деяких реплік (наприклад, https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_ui/translate.html#unit=4...) переклад вже є.
Чому ж цей рядок відносять до не перекладених?
Чи я неправильно розумію логіку роботи Pootle?
Доброї ночі!
При перекладі онлайн, якщо на сторінці https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_ui/ клацнути "Продовжити переклад", то можна побачити, що для деяких реплік (наприклад, https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_ui/translate.html#unit=4...) переклад вже є.
Чому ж цей рядок відносять до не перекладених?
Чи я неправильно розумію логіку роботи Pootle?
Зніміть галочку з «Потрібно допрацювати», бо тоді воно його вважає як неточний переклад.
27.06.2013 16:18, Коростіль Данило написав(ла):
Зніміть галочку з «Потрібно допрацювати», бо тоді воно його вважає як неточний переклад.
Не бачу такої. Очевидно, її показують не всім перекладачам... А неточних перекладів у подібних випадках справді багато. Напевно це якийсь автопідбір з бази перекладів.
Звантажив і встановив LibreOffice 4.0.4.2. У меню Зміни чомусь не перекладено команду Find & Replace... Де її шукати?
написане Thu, 27 Jun 2013 22:22:56 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
27.06.2013 16:18, Коростіль Данило написав(ла):
Зніміть галочку з «Потрібно допрацювати», бо тоді воно його вважає як неточний переклад.
Не бачу такої. Очевидно, її показують не всім перекладачам... А неточних перекладів у подібних випадках справді багато. Напевно це якийсь автопідбір з бази перекладів.
Звантажив і встановив LibreOffice 4.0.4.2. У меню Зміни чомусь не перекладено команду Find & Replace... Де її шукати?
Щось мені підказує, що треба шукати у тестових випусках (4.1.0 pre-release).
З повагою, Юрій
Звантажив LibreOffice 4.1.0.1 і помітив, що у меню Формат (Calc) дублюються деякі виділені літери (у назвах команд). Ніби виправив (допоміжний інструмент - той самий Calc :). Марудна робота. Якби це можна було зручно контролювати у момент перекладу...
03.07.2013 0:26, Пилипчук Олександр Павлович написав(ла):
Звантажив LibreOffice 4.1.0.1 і помітив, що у меню Формат (Calc) дублюються деякі виділені літери (у назвах команд). Ніби виправив (допоміжний інструмент - той самий Calc :). Марудна робота. Якби це можна було зручно контролювати у момент перекладу...
Ще виправив збіги виділених літер у меню Вставка (Calc).
27.06.2013 16:18, Коростіль Данило написав(ла):
Зніміть галочку з «Потрібно допрацювати», бо тоді воно його вважає як неточний переклад.
Не бачу такої. Очевидно, її показують не всім перекладачам... А неточних перекладів у подібних випадках справді багато. Напевно це якийсь автопідбір з бази перекладів.
Надав відповідні права, тепер спробуйте.
Які є думки з приводу перекладу назви міжрядкового інтервалу "1.5 Lines"? "Полуторний" звучить як калька з російської. Бачив у базі варіант "У півтори висоти рядка" - занадто довгий. Пропоную "Півтора рядка".
Підтримую "півтора рядка".
8 липня 2013 р. 00:37 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ruнаписав:
Які є думки з приводу перекладу назви міжрядкового інтервалу "1.5 Lines"? "Полуторний" звучить як калька з російської. Бачив у базі варіант "У півтори висоти рядка" - занадто довгий. Пропоную "Півтора рядка".
-- Пилипчук Олександр
______________________________**_________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.**org trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-ukhttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Маємо різнобій у перекладі фізичного поняття "ступінь вільності". У деяких місцях воно назване "ступінь свободи".
Вікіпедія наводить обидва варіанти як синоніми: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%96_%D0%... Два наявні у мне словники теж містять різні варіанти.
В інституті мене вчили казати "ступінь вільності" і мені імпонує саме цей варіант.
Що скажете?
написане Wed, 10 Jul 2013 23:41:30 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Маємо різнобій у перекладі фізичного поняття "ступінь вільності". У деяких місцях воно назване "ступінь свободи".
Вікіпедія наводить обидва варіанти як синоніми: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%96_%D0%... Два наявні у мне словники теж містять різні варіанти.
В інституті мене вчили казати "ступінь вільності" і мені імпонує саме цей варіант.
Що скажете?
Доброго дня,
Оскільки у мене у дипломі написано «Механік» (хоч я і випускник кафедри МСС, а не теоретичної механіки), дозволю собі висловити обґрунтовану думку. ;)
У всіх відомих мені підручниках з теоретичної механіки, які доволі просто можна отримати з інтернету, зокрема
Павловський М.А. Теоретична механіка. — К.: Техніка, 2002. — 511 с.
Бондаренко А.А., Дубінін О. О., Переяславцев О. М. Теоретична механіка. — К.: Знання, 2004. — Т 1: 599 с., Т 2: 590 с.
і у більшості посібників вживається термін «ступінь вільності». Наші професори з кафедри теоретичної механіки також дотримувалися вживання саме цього терміна.
З повагою, Юрій
11.07.2013 8:25, Yuri Chornoivan написав(ла):
написане Wed, 10 Jul 2013 23:41:30 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Маємо різнобій у перекладі фізичного поняття "ступінь вільності". У деяких місцях воно назване "ступінь свободи".
Оскільки у мене у дипломі написано «Механік» (хоч я і випускник кафедри МСС, а не теоретичної механіки), дозволю собі висловити обґрунтовану думку. ;)
...
у більшості посібників вживається термін «ступінь вільності». Наші професори з кафедри теоретичної механіки також дотримувалися вживання саме цього терміна.
З повагою, Юрій
Я за фахом вчитель загальнотехнічних дисциплін і фізики :) А саме поняття фігурує ще й у молекулярній фізиці.
Виправлю на "ступінь вільності".
У вікні параметрів сторінки (Writer) на вкладці Стоорінка є прапорець Register-true
Якщо його встановити, то рядки на одній стороні аркуша розміщуватимуться навпроти рядків з другої сторони аркуша. Тобто при читанні, у проміжках між рядками не проглядатиметься текст з другої сторони.
Російською цей термін перекладено "Приводка". Для української знайшов "Прирядкування" (у словниках 1928, 1933 років: http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B0&s... ).
Може є новіший термін?
зведення рядків?
2013/7/11 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru
У вікні параметрів сторінки (Writer) на вкладці Стоорінка є прапорець Register-true
Якщо його встановити, то рядки на одній стороні аркуша розміщуватимуться навпроти рядків з другої сторони аркуша. Тобто при читанні, у проміжках між рядками не проглядатиметься текст з другої сторони.
Російською цей термін перекладено "Приводка". Для української знайшов "Прирядкування" (у словниках 1928, 1933 років: http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BF%**D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B4%** D0%BA%D0%B0&scope=all&dicts=**all&highlight=onhttp://r2u.org.ua/s?w=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B0&scope=all&dicts=all&highlight=on).
Може є новіший термін?
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
______________________________**_________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.**org trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-ukhttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Тут http://referatu.net.ua/referats/7569/167204 бачу як сучасний варіант наведено "приведення".
11.07.2013 15:46, Евге́н Сменти́на написав(ла):
зведення рядків?
2013/7/11 Пилипчук Олександр Павлович <pilipchukap@rambler.ru mailto:pilipchukap@rambler.ru>
У вікні параметрів сторінки (Writer) на вкладці Стоорінка є прапорець Register-true Якщо його встановити, то рядки на одній стороні аркуша розміщуватимуться навпроти рядків з другої сторони аркуша. Тобто при читанні, у проміжках між рядками не проглядатиметься текст з другої сторони. Російською цей термін перекладено "Приводка". Для української знайшов "Прирядкування" (у словниках 1928, 1933 років: http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B0&scope=all&dicts=all&highlight=on ). Може є новіший термін? -- Пилипчук Олександр <https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk>
-- Евгений
Доброї ночі!
Бачив, що на кінець липня планується реліз LibreOffice (я нічого не переплутав?). Якщо так, то варто трохи підметушитись, бо цифра 99% перекладу інтерфейсу зобов'язує :)
Доброго дня!
При користуванні довідкою у Calc програма "вилетіла", а після перезапуску на першій сторінці довідки на місці одного з посилань з'явилось повідомлення червоним кольором: " D'oh! You found a bug (text/scalc/main0200.xhp#main0200 not found)."
Файл main0200.xhp згадується у рядку https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#unit... , який був перекладений неправильно.
Хтось знає, у чому тут проблема?
Wed, 17 Jul 2013 11:00:27 +0300 було написано Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Доброго дня!
При користуванні довідкою у Calc програма "вилетіла", а після перезапуску на першій сторінці довідки на місці одного з посилань з'явилось повідомлення червоним кольором: " D'oh! You found a bug (text/scalc/main0200.xhp#main0200 not found)."
Файл main0200.xhp згадується у рядку https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#unit... , який був перекладений неправильно.
Хтось знає, у чому тут проблема?
Поточний (на 5 липня) вміст файла main0200.xhp у довідці українською:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <helpdocument version="1.0"><meta><topic><title>Панелі інструментів</title><filename>/text/scalc/main0200.xhp</filename></topic></meta><body><section id="symbolleisten"><paragraph role="heading" level="1"><variable id="main0100"><link href="text/scalc/main0100.xhp">Меню</link></variable></paragraph><paragraph role="paragraph">This submenu lists the toolbars that are available in spreadsheets.<embedvar href="text/shared/00/00000007.xhp#symbolleistenneu"/></paragraph></section><sort order="asc"><section id="Section1"><embed href="text/shared/main0201.xhp#funktionsleiste"/></section><section id="Section2"><embed href="text/scalc/main0202.xhp#imnormalmodus"/></section><section id="Section3"><embed href="text/scalc/main0218.xhp#werkzeugleiste"/></section><section id="Section4"><embed href="text/scalc/main0206.xhp#rechenleiste"/></section><section id="Section33"><embed href="text/simpress/main0210.xhp#werkzeugleiste"/></section><section id="Section5"><embed href="text/scalc/main0214.xhp#grafikobjektleiste"/></section><section id="Section6"><embed href="text/scalc/main0203.xhp#beiselektiertemobjekt"/></section><section id="Section7"><embed href="text/scalc/main0205.xhp#beitextcursorinobjekt"/></section><section id="Section9"><embed href="text/scalc/main0210.xhp#seitenansichtleiste"/></section><section id="Section12"><embed href="text/scalc/main0208.xhp#statusleiste"/></section><section id="Section8"><embed href="text/scalc/02/18010000.xhp#einfuegen"/></section></sort></body></helpdocument>
той самий файл у англомовній довідці:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <helpdocument version="1.0"><meta><topic><title>Toolbars</title><filename>/text/scalc/main0200.xhp</filename></topic></meta><body><section id="symbolleisten"><paragraph role="heading" level="1"><variable id="main0200"><link href="text/scalc/main0200.xhp">Toolbars</link></variable></paragraph><paragraph role="paragraph">This submenu lists the toolbars that are available in spreadsheets.<embedvar href="text/shared/00/00000007.xhp#symbolleistenneu"/> </paragraph></section><sort order="asc"><section id="Section1"><embed href="text/shared/main0201.xhp#funktionsleiste"/></section><section id="Section2"><embed href="text/scalc/main0202.xhp#imnormalmodus"/></section><section id="Section3"><embed href="text/scalc/main0218.xhp#werkzeugleiste"/></section><section id="Section4"><embed href="text/scalc/main0206.xhp#rechenleiste"/></section><section id="Section33"><embed href="text/simpress/main0210.xhp#werkzeugleiste"/></section><section id="Section5"><embed href="text/scalc/main0214.xhp#grafikobjektleiste"/></section><section id="Section6"><embed href="text/scalc/main0203.xhp#beiselektiertemobjekt"/></section><section id="Section7"><embed href="text/scalc/main0205.xhp#beitextcursorinobjekt"/></section><section id="Section9"><embed href="text/scalc/main0210.xhp#seitenansichtleiste"/></section><section id="Section12"><embed href="text/scalc/main0208.xhp#statusleiste"/></section><section id="Section8"><embed href="text/scalc/02/18010000.xhp#einfuegen"/></section></sort></body></helpdocument>
Не так уже й важко зрозуміти, що хтось помилково вставив переклад з довідкового розділу щодо меню (ідентифікатор main0100) замість довідкового розділу щодо панелей інструментів (ідентифікатор main0200).
З повагою, Юрій
P.S. Під час встановлення у Windows на сторінках майстра можна помітити у родовому відмінку однини «компоненту». Хтось може виправити на «компонента»? Наперед вдячний.
17.07.2013 12:49, Yuri Chornoivan написав(ла):
P.S. Під час встановлення у Windows на сторінках майстра можна помітити у родовому відмінку однини «компоненту». Хтось може виправити на «компонента»? Наперед вдячний.
Виправив у декількох місцях.
У цій фразі: https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_ui/translate.html#unit=3... не впевнений щодо числа. Російською перекладено у множині (Обновление регистрации компонентов).
У Writer пункт меню Файл\Версії... не має літери для виклику з клавіатури.
https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_ui/translate.html#unit=3...
Чи не буде помилкою, якщо в українському перекладі таку літеру все ж вказати?
написане Fri, 19 Jul 2013 10:14:38 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
У Writer пункт меню Файл\Версії... не має літери для виклику з клавіатури.
https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_ui/translate.html#unit=3...
Чи не буде помилкою, якщо в українському перекладі таку літеру все ж вказати?
Я б не став безпосередньо перед випуском ризикувати (хіба що у когось вже є досвід подібного додавання).
Наприклад, у KDE чи GTK+ додавання акселератора, якщо такого не було у початковому рядку, призводить просто до додавання & або _ до рядка у інтерфейсі. Навпаки, якщо акселератор не додавати, бібліотека часто встановлює його автоматично, що іноді навіть краще, оскільки надає змогу уникати конфліктів у клавіатурних скороченнях.
При типовому запуску Calc сітку таблиці видно, а на бічній панелі (є там така нова фішка) на вкладці "Cell Appearance" прапорець "Show cell grid lines" не встановлений. Відповідно, при першому клацанні на ньому вигляд таблиці не змінюється, а тільки з'являється позначка прапорця. Далі прапорець працює нормально: вимикає і вмикає показ сітки. Треба його початковий стан змінити на протилежний.
Хтось може повідомити про це розробникам?
При типовому запуску Calc сітку таблиці видно, а на бічній панелі (є там така нова фішка) на вкладці "Cell Appearance" прапорець "Show cell grid lines" не встановлений. Відповідно, при першому клацанні на ньому вигляд таблиці не змінюється, а тільки з'являється позначка прапорця. Далі прапорець працює нормально: вимикає і вмикає показ сітки. Треба його початковий стан змінити на протилежний.
Хтось може повідомити про це розробникам?
Я можу повідомити, але найкраще, звісно, щоб Ви самі про такі казуси їм вказували, бо інколи потрібні знімки, журнали, а в мене може не відтворитись вада тощо: Зареєструйтесь тут: https://bugs.freedesktop.org/ І надалі звітуйте про ваду сюди: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_statu...
Якщо виникнуть якісь запитання щодо звітування — радо відповім. Не бійтесь їм писати з помилками, вони мають зрозуміти суть. Наразі, я трохи обмежений в часі, щоб бути посередником, даруйте.
19.07.2013 22:09, Коростіль Данило написав(ла):
Я можу повідомити, але найкраще, звісно, щоб Ви самі про такі казуси їм вказували, бо інколи потрібні знімки, журнали, а в мене може не відтворитись вада тощо: Зареєструйтесь тут: https://bugs.freedesktop.org/ І надалі звітуйте про ваду сюди: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_statu...
Зробив
20.07.13 01:37, Пилипчук Олександр Павлович написав(ла):
19.07.2013 22:09, Коростіль Данило написав(ла):
Я можу повідомити, але найкраще, звісно, щоб Ви самі про такі казуси їм вказували, бо інколи потрібні знімки, журнали, а в мене може не відтворитись вада тощо: Зареєструйтесь тут: https://bugs.freedesktop.org/ І надалі звітуйте про ваду сюди: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_statu...
Зробив
Дякую!
У Writer меню Формат містить низку підменю: від Прив'язка до Групувати. Виправив назви тих, що були не іменниками, тобто зробив Розташування, Віддзеркалення, Групування.
Команду Групувати замінив на Згрупувати (не впевнений, що скрізь, де треба).
У Writer меню Формат містить низку підменю: від Прив'язка до Групувати. Виправив назви тих, що були не іменниками, тобто зробив Розташування, Віддзеркалення, Групування.
Команду Групувати замінив на Згрупувати (не впевнений, що скрізь, де треба).
Хороший задум. Де не виправлено — виправимо.
Всім привіт!
У деяких оригінальних рядках (наприклад, тут https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_ui/translate.html#unit=3... ) трапляються подвійні пропуски. Хтось знає, як на них слід реагувати?
--- Оригінальне повідомлення --- Від кого: "Пилипчук Олександр Павлович" <
pilipchukap@rambler.ru> Дата: 26 липня 2013, 17:17:26
Всім привіт!
У деяких оригінальних рядках (наприклад, тут https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_ui/translate.html#unit=3... ) трапляються подвійні пропуски. Хтось знає, як на них слід реагувати?
Виправив у багатьох місцях "файлу" на "файла".
У Calc де-не-де "область друку" була названа "діапазон друку". Скрізь (?) зробив "область".
Виправив у багатьох місцях "файлу" на "файла".
У Calc де-не-де "область друку" була названа "діапазон друку". Скрізь (?) зробив "область".
Я тяжію до «ділянки», бо область має доволі вузьке і все-таки територіальне значення: http://slovopedia.org.ua/30/53414/25750.html http://mova.kreschatic.kiev.ua/242.htm
Також нагадую, що друк — це кінцевий результат, а друкування — це процес.
27.07.2013 16:05, Коростіль Данило написав(ла):
Також нагадую, що друк — це кінцевий результат, а друкування — це процес.
Як на мене, то друк - це процес. Хіба ні? А результат залежить від технології/ситуації: газета, роздруківка, об'ємна модель (якщо друк тривимірний) тощо...
27.07.2013 16:05, Коростіль Данило написав(ла):
Також нагадую, що друк — це кінцевий результат, а друкування — це процес.
Як на мене, то друк - це процес. Хіба ні? А результат залежить від технології/ситуації: газета, роздруківка, об'ємна модель (якщо друк тривимірний) тощо...
Процес — друкування. Так само: виріб — виробляння, засмага — засмагання, одяг — одягання тощо.
28.07.2013 9:43, Коростіль Данило написав(ла):
27.07.2013 16:05, Коростіль Данило написав(ла):
Також нагадую, що друк — це кінцевий результат, а друкування — це процес.
Як на мене, то друк - це процес. Хіба ні? А результат залежить від технології/ситуації: газета, роздруківка, об'ємна модель (якщо друк тривимірний) тощо...
Процес — друкування. Так само: виріб — виробляння, засмага — засмагання, одяг — одягання тощо.
Не сходиться. Принаймні тут: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%BA першим значенням слова "друк" вказано "Процес виготовлення друкованої продукції; друкування". Друге значення "Текст, відтворений друкарським способом." не зовсім розумію (хіба що у слові "першодрук")... Наведені до нього приклади (високий, глибокий і т.п.) - це варіанти ПРОЦЕСУ. Не підкажете речення, де б слово "друк" означало "Текст, відтворений друкарським способом"?
28.07.2013 9:43, Коростіль Данило написав(ла):
27.07.2013 16:05, Коростіль Данило написав(ла):
Також нагадую, що друк — це кінцевий результат, а друкування — це процес.
Як на мене, то друк - це процес. Хіба ні? А результат залежить від технології/ситуації: газета, роздруківка, об'ємна модель (якщо друк тривимірний) тощо...
Процес — друкування. Так само: виріб — виробляння, засмага — засмагання, одяг — одягання тощо.
Не сходиться. Принаймні тут: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%BA першим значенням слова "друк" вказано "Процес виготовлення друкованої продукції; друкування". Друге значення "Текст, відтворений друкарським способом." не зовсім розумію (хіба що у слові "першодрук")... Наведені до нього приклади (високий, глибокий і т.п.) - це варіанти ПРОЦЕСУ. Не підкажете речення, де б слово "друк" означало "Текст, відтворений друкарським способом"?
Гаразд, відсунемо словники на бік і ввімкнено голову: чому існують слова доставка й доставлення, якщо вони означають одне і те ж? Чому звук ≠ звучання, а друкування = друк? Це насправді складне питання, тому я тут просто довірився своєму мовному чуттю. Ви можете використовувати своє. Поки я не знайду схвалення/спростування своїх слів, це напросто рекомендація та інформація для роздумів, — не сприймайте його як докір.
P.S. Переклад сайтової частини для української вже має працювати.
07.08.2013 20:00, Коростіль Данило написав(ла):
28.07.2013 9:43, Коростіль Данило написав(ла):
27.07.2013 16:05, Коростіль Данило написав(ла):
Також нагадую, що друк — це кінцевий результат, а друкування — це процес.
Як на мене, то друк - це процес. Хіба ні? А результат залежить від технології/ситуації: газета, роздруківка, об'ємна модель (якщо друк тривимірний) тощо...
Процес — друкування. Так само: виріб — виробляння, засмага — засмагання, одяг — одягання тощо.
Не сходиться. Принаймні тут: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%BA першим значенням слова "друк" вказано "Процес виготовлення друкованої продукції; друкування". Друге значення "Текст, відтворений друкарським способом." не зовсім розумію (хіба що у слові "першодрук")... Наведені до нього приклади (високий, глибокий і т.п.)
- це варіанти ПРОЦЕСУ. Не підкажете речення, де б слово "друк"
означало "Текст, відтворений друкарським способом"?
Гаразд, відсунемо словники на бік і ввімкнено голову: чому існують слова доставка й доставлення, якщо вони означають одне і те ж? Чому звук ≠ звучання, а друкування = друк? Це насправді складне питання, тому я тут просто довірився своєму мовному чуттю. Ви можете використовувати своє. Поки я не знайду схвалення/спростування своїх слів, це напросто рекомендація та інформація для роздумів, — не сприймайте його як докір.
Коли ми працюємо саме над перекладом, то безглуздо ображатись на зауваження філологічного змісту, тому жодних образ не виникає. :)
А в даній ситуації слід визначитися: ми зібралися, для того, щоб: 1) перекласти LibreOffice на діючий варіант української мови, 2) вдосконалити українську мову або навіть розробити нову мову (!) (зокрема, вилучивши такі значення слів, які призводять до винятку з правила, як це зроблено в есперанто)?
Якщо 1), то слід максимально притримуватися сучасних словникових норм, а з творенням неологізмів та змінюванням значень слів бути дуже обережними.
Щодо "друк - результат друкування". Знайшов у Сучасному тлумачному словнику 4-те значення слова "друк": (тільки множина) зведення друкованих пам'яток. Але першим вказано: процес виготовлення друкованої продукції, друкування. Тобто, зараз "друк" і "друкування" - синоніми. А результат цього процесу називають по різному: що друкували, те й отримали.
Моє мовне чуття "заважає" мені побудувати речення, де б слово "друк" означало результат процесу "друкування"...
P.S. Переклад сайтової частини для української вже має працювати.
Працює. Роботи непочатий край... :)
Виправляю у довідці LibreOffice повідомлення з помилками в XML-тегах.
Якщо я правильно розумію, то тут: https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#unit... є помилка в англійському варіанті. Чи ні?
написане Sat, 03 Aug 2013 11:25:52 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Виправляю у довідці LibreOffice повідомлення з помилками в XML-тегах.
Якщо я правильно розумію, то тут: https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#unit... є помилка в англійському варіанті. Чи ні?
Наче усе гаразд. А що там має бути не так? Просто у Mac OSX клавіші інакше називаються. Там, де немає клавіатурних скорочень, просто пишуть порожній теґ...
03.08.2013 13:32, Yuri Chornoivan написав(ла):
написане Sat, 03 Aug 2013 11:25:52 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Виправляю у довідці LibreOffice повідомлення з помилками в XML-тегах.
Якщо я правильно розумію, то тут: https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#unit... є помилка в англійському варіанті. Чи ні?
Наче усе гаразд. А що там має бути не так? Просто у Mac OSX клавіші інакше називаються. Там, де немає клавіатурних скорочень, просто пишуть порожній теґ...
Я в XML поганенько орієнтуюсь :( (треба щось почитати), тому мене насторожило, що у тегові за посиланням відсутній варіант для MacOS. Там написано: <switchinline select="sys"><caseinline select="MAC"/><defaultinline>Ctrl+Shift+J</defaultinline></switchinline>
Я це зрозумів так: для Маків взагалі не вказано варіанта, а для інших сиситем - Ctrl+Shift+J. Невже справді на Маках не можна клавішами включити повноекранний режим? Крім того отой слеш - "MAC"/ - ... Я раніше такого не помічав. А от після цього речення побачив ще у декількох.
Просвітіть мене темного :) Бо виникають думки, що я у своєму браузері не все бачу (були раніше цікаві випадки такого роду...)
написане Sun, 04 Aug 2013 03:32:31 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
03.08.2013 13:32, Yuri Chornoivan написав(ла):
написане Sat, 03 Aug 2013 11:25:52 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Виправляю у довідці LibreOffice повідомлення з помилками в XML-тегах.
Якщо я правильно розумію, то тут: https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#unit... є помилка в англійському варіанті. Чи ні?
Наче усе гаразд. А що там має бути не так? Просто у Mac OSX клавіші інакше називаються. Там, де немає клавіатурних скорочень, просто пишуть порожній теґ...
Я в XML поганенько орієнтуюсь :( (треба щось почитати), тому мене насторожило, що у тегові за посиланням відсутній варіант для MacOS. Там написано: <switchinline select="sys"><caseinline select="MAC"/><defaultinline>Ctrl+Shift+J</defaultinline></switchinline>
Я це зрозумів так: для Маків взагалі не вказано варіанта, а для інших сиситем - Ctrl+Shift+J. Невже справді на Маках не можна клавішами включити повноекранний режим? Крім того отой слеш - "MAC"/ - ... Я раніше такого не помічав. А от після цього речення побачив ще у декількох.
Просвітіть мене темного :) Бо виникають думки, що я у своєму браузері не все бачу (були раніше цікаві випадки такого роду...)
Це не зовсім так. У Mac-ів є додаткова клавіша Command (⌘). Ймовірно, її використовують у деяких скороченнях (не перевіряв). Для однорідності запису на її місці вписують порожній теґ:
http://www.w3.org/TR/REC-xml/#NT-content
Порожні теґи (теґи без вмісту) у XML мають скорочену форму запису, наприклад, замість
<br></br>
пишуть
<br />
Отже
<caseinline select="MAC"/>
це скорочена форма запису
<caseinline select="MAC"></caseinline>
Обробник XML працює над деревом документа від кореня (основного теґу) до гілочок за правилами XSL, тому якщо визначено MAC, просто вписує на місце теґу нічого або його вміст (відповідно оброблений.
04.08.2013 9:35, Yuri Chornoivan написав(ла):
написане Sun, 04 Aug 2013 03:32:31 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Я це зрозумів так: для Маків взагалі не вказано варіанта, а для інших сиситем - Ctrl+Shift+J. Невже справді на Маках не можна клавішами включити повноекранний режим? Крім того отой слеш - "MAC"/ - ... Я раніше такого не помічав. А от після цього речення побачив ще у декількох.
Це не зовсім так. У Mac-ів є додаткова клавіша Command (⌘). Ймовірно, її використовують у деяких скороченнях (не перевіряв). Для однорідності запису на її місці вписують порожній теґ:
Зрозуміло. У деяких випадках я бачив явно вписану назву кнопки Command, тому й подумав, що тут помилка.
Чому немає української гілки для перекладу сайту LibreOffice?
https://translations.documentfoundation.org/projects/website/
Хтось може її створити?
При встановленні нової версії LibreOffice у вікні, де вибираємо компоненти, побачив репліку "Обчислення вартості компонента..." =-O
Англійською - Compiling cost for this feature...
Може тут не про гроші йдеться? :)
Якщо не помиляюсь, то тут
http://dev-builds.libreoffice.org/daily/libreoffice-4-1/Linux-x86@34-Release...
лежать свіжі версії мовних пакетів та довідки.
При встановленні нової версії LibreOffice у вікні, де вибираємо компоненти, побачив репліку "Обчислення вартості компонента..." =-O
Англійською - Compiling cost for this feature...
Може тут не про гроші йдеться? :)
Гадаю, йдеться про витратність (пам'яті)?
27.07.2013 16:08, Коростіль Данило написав(ла):
При встановленні нової версії LibreOffice у вікні, де вибираємо компоненти, побачив репліку "Обчислення вартості компонента..." =-O
Англійською - Compiling cost for this feature...
Може тут не про гроші йдеться? :)
Гадаю, йдеться про витратність (пам'яті)? _______________________________________________
Я намагався дочекатись, що з'явиться після трьох крапок. Не дочекався... Теж думаю, що йдеться про обсяг конкретного компонента на диску в разі встановлення.
Чому немає української гілки для перекладу сайту LibreOffice?
https://translations.documentfoundation.org/projects/website/
Хтось може її створити?
Я спробую розв'язати цю помилку.
Доброго дня!
Виправляю в інтерфейсі Writer команду меню "Вставка-Поля-Додатково" на "Вставка-Поля-Інші". Відповідні зміни вношу у довідку.
Доброї ночі!
Бачив, що на кінець липня планується реліз LibreOffice (я нічого не переплутав?). Якщо так, то варто трохи підметушитись, бо цифра 99% перекладу інтерфейсу зобов'язує :)
Дякую за Ваш неоціненний вклад, Олександре! Інтерфейс перекладено практично на всі сто, тепер його варто підтримувати та виправляти помилки, яких там чимало. Пропоную подати поширені помилки як вади, щоб не забути. Вади варто призначити до локалізаційної компоненти. Щось на кшталт: замінити всі файлу -> файла. Бо таких недоглядів там немало і робота доволі трудомістка.
З випуском, між іншим!
trans-uk@lists.fedoraproject.org