Мої щирі вітання усім! Помітив сьогодні розгорілася дискусія стосовно сполучення клавіш у LibreOffice.
Так-от, я помітив також одну двозначність у термінах. У інтерфейсі LibreOffice Draw версії 4.1 є пункт Видозмінити - Об'єднати (переклад з combine), а також пункт Видозмінити - Фігура - Об'єднати (переклад з merge). В принципі можна слово merge можна перекласти як злиття. Проте смисловий зміст в українській мові об'єднати та злиття, по суті, однаковий. Насправді там не вдалий переклад слова combine. Його можна звісно замінити на комбінувати або замінити, але ці слова все одно не відображатимуть суть цієї операції. А як я зрозумів, перекладаючи нині довідку та виконавши цю операцію у LibreOffice, ця операція виконує симетричну різницю фігур, тобто відкидає їхню спільну частину, а з решти неспільної утворює одну фігуру. Виходячи з цього, найбільше відповідає змісту цієї операції переклад „Симетрична різниця“.
Отож, мені цікавить думка спільноти щодо цього термінологічної розбіжності
Зазначу, що в українській математиці термін „симетрична різниця“ є загальновживаний.
Мої щирі вітання усім! Помітив сьогодні розгорілася дискусія стосовно сполучення клавіш у LibreOffice.
Так-от, я помітив також одну двозначність у термінах. У інтерфейсі LibreOffice Draw версії 4.1 є пункт Видозмінити - Об'єднати (переклад з combine), а також пункт Видозмінити - Фігура - Об'єднати (переклад з merge). В принципі можна слово merge можна перекласти як злиття. Проте смисловий зміст в українській мові об'єднати та злиття, по суті, однаковий. Насправді там не вдалий переклад слова combine. Його можна звісно замінити на комбінувати або замінити, але ці слова все одно не відображатимуть суть цієї операції. А як я зрозумів, перекладаючи нині довідку та виконавши цю операцію у LibreOffice, ця операція виконує симетричну різницю фігур, тобто відкидає їхню спільну частину, а з решти неспільної утворює одну фігуру. Виходячи з цього, найбільше відповідає змісту цієї операції переклад „Симетрична різниця“.
Отож, мені цікавить думка спільноти щодо цього термінологічної розбіжності
Зазначу, що в українській математиці термін „симетрична різниця“ є загальновживаний.
Симетрична різниця — це надто заскладно для рядового користувача, задового, не є дієсловом і, ще не розбирався, але здається, не дуже відповідає суті. Якщо бажаєте розрізняти ці терміни, то можна «сполучати». Та й «комбінувати» не таке вже зло — головне, щоб користувачі зрозуміли про що йдеться.
Згідний термін задовгий і, вірогідно, незрозумілий для пересічних користувачів. Можна було б замінити на симетрично відняти, але це також довгий. Проте він повністю відповідає суті цієї операції. Врешті-решт я замінив Combine у LibreOffice Draw на Комбінувати замість Об'єднати.
13 вересня 2013 р. 20:21 Коростіль Данило ted.korostiled@gmail.comнаписав:
Мої щирі вітання усім!
Помітив сьогодні розгорілася дискусія стосовно сполучення клавіш у LibreOffice.
Так-от, я помітив також одну двозначність у термінах. У інтерфейсі LibreOffice Draw версії 4.1 є пункт Видозмінити - Об'єднати (переклад з combine), а також пункт Видозмінити - Фігура - Об'єднати (переклад з merge). В принципі можна слово merge можна перекласти як злиття. Проте смисловий зміст в українській мові об'єднати та злиття, по суті, однаковий. Насправді там не вдалий переклад слова combine. Його можна звісно замінити на комбінувати або замінити, але ці слова все одно не відображатимуть суть цієї операції. А як я зрозумів, перекладаючи нині довідку та виконавши цю операцію у LibreOffice, ця операція виконує симетричну різницю фігур, тобто відкидає їхню спільну частину, а з решти неспільної утворює одну фігуру. Виходячи з цього, найбільше відповідає змісту цієї операції переклад „Симетрична різниця“.
Отож, мені цікавить думка спільноти щодо цього термінологічної розбіжності
Зазначу, що в українській математиці термін „симетрична різниця“ є загальновживаний.
Симетрична різниця — це надто заскладно для рядового користувача, задового, не є дієсловом і, ще не розбирався, але здається, не дуже відповідає суті. Якщо бажаєте розрізняти ці терміни, то можна «сполучати». Та й «комбінувати» не таке вже зло — головне, щоб користувачі зрозуміли про що йдеться. ______________________________**_________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.**org trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-ukhttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
13.09.2013 21:14, Андрій Бандура написав(ла):
Згідний термін задовгий і, вірогідно, незрозумілий для пересічних користувачів. Можна було б замінити на симетрично відняти, але це також довгий. Проте він повністю відповідає суті цієї операції. Врешті-решт я замінив Combine у LibreOffice Draw на Комбінувати замість Об'єднати.
Згоден. Операція там досить цікава. Нагадує Виключне АБО з Inkscape, але є зворотною, тобто те, що було "об'єднано", можна потім розділити. При цьому відрізняється від групування, бо після виконання операції об'єкт має одну заливку і контур. Хай буде "Комбінувати", хоч ця назва й не передає суті операції...
Доброї ночі!
А що робити в таких випадках: https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#unit...
Проблема в тому, що в Impress, якого очевидно стосується речення за посиланням, немає пункту меню "Editing - Cross-fading".
написане Mon, 16 Sep 2013 00:51:01 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Доброї ночі!
А що робити в таких випадках: https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#unit...
Проблема в тому, що в Impress, якого очевидно стосується речення за посиланням, немає пункту меню "Editing - Cross-fading".
Доброго ранку!
Спробуйте повідомити до списку листування documentation@global.libreoffice.org .
З повагою, Юрій
P.S. У мене у старій версії Draw cross-fading у меню Edit перекладено як «Проміжне в’янення». Може якось краще можна перекласти («перетікання»?)?
Усі доброго ранку! Я проміжне в’янення був замінив минулого тижня на затінення, коли перекладав допомогу до Draw. Хоча це не був вдалий варіант. Визнаю Перетікання звучить краще, але справа в тому, що у допомозі Draw зустрічаються вирази на кшталт Cross-fading objects та Cross-fading figures чи якісь подібні до них. Відповідно переклад „перетікаючі об'єкти“ або „перетікаючі фігури“ через цей дієприслівник невдало звучатиме. Щиро Андрій.
16 вересня 2013 р. 07:27 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net написав:
написане Mon, 16 Sep 2013 00:51:01 +0300, Пилипчук Олександр Павлович < pilipchukap@rambler.ru>:
Доброї ночі!
А що робити в таких випадках: https://translations.** documentfoundation.org/uk/**libo_help/translate.html#unit=**33284839https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#unit=33284839
Проблема в тому, що в Impress, якого очевидно стосується речення за посиланням, немає пункту меню "Editing - Cross-fading".
Доброго ранку!
Спробуйте повідомити до списку листування documentation@global.** libreoffice.org documentation@global.libreoffice.org .
З повагою, Юрій
P.S. У мене у старій версії Draw cross-fading у меню Edit перекладено як «Проміжне в’янення». Може якось краще можна перекласти («перетікання»?)?
______________________________**_________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.**org trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-ukhttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
16.09.2013 7:38, Андрій Бандура написав(ла):
Я проміжне в’янення був замінив минулого тижня на затінення, коли перекладав допомогу до Draw. Хоча це не був вдалий варіант. Визнаю Перетікання звучить краще, але справа в тому, що у допомозі Draw зустрічаються вирази на кшталт Cross-fading objects та Cross-fading figures чи якісь подібні до них. Відповідно переклад „перетікаючі об'єкти“ або „перетікаючі фігури“ через цей дієприслівник невдало звучатиме. Щиро Андрій.
Варіант "перетікання" звучить найкраще, оскільки ні "затінення", ні, тим більше, "в'янення" не асоціюються з результатом операції. Щодо Cross-fading objects та Cross-fading figures: можна перекласти як "Об'єкти перетікання" тобто "об'єкти, до яких застосовується операція перетікання". Так буде навіть краще, бо варіант „перетікаючі об'єкти“ наштовхує на думку, що "перетікають" обидва об'єкти, а насправді один "перетікає" в інший.
Гаразд. Варіанти вдалі. Зараз у перекладі допомоги Draw повиправляю.
16 вересня 2013 р. 10:06 Пилипчук Олександр Павлович <pilipchukap@rambler.ru
написав:
16.09.2013 7:38, Андрій Бандура написав(ла):
Я проміжне в’янення був замінив минулого тижня на затінення, коли перекладав допомогу до Draw. Хоча це не був вдалий варіант. Визнаю Перетікання звучить краще, але справа в тому, що у допомозі Draw зустрічаються вирази на кшталт Cross-fading objects та Cross-fading figures чи якісь подібні до них. Відповідно переклад „перетікаючі об'єкти“ або „перетікаючі фігури“ через цей дієприслівник невдало звучатиме. Щиро Андрій.
Варіант "перетікання" звучить найкраще, оскільки ні "затінення", ні, тим більше, "в'янення" не асоціюються з результатом операції. Щодо Cross-fading objects та Cross-fading figures: можна перекласти як "Об'єкти перетікання" тобто "об'єкти, до яких застосовується операція перетікання". Так буде навіть краще, бо варіант „перетікаючі об'єкти“ наштовхує на думку, що "перетікають" обидва об'єкти, а насправді один "перетікає" в інший.
-- Пилипчук Олександр
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Доброго вечора!
А чому немає українського сайту LibreOffice: http://www.libreoffice.org/international-sites/ Судячи з цього https://translations.documentfoundation.org/uk/website/ у нас є повний переклад.
На діаграмах можна вмикати так звані Error Bars - риски, які вказують похибку для кожного значення. У нас є різнобій перекладу: планки похибок, стовпчики похибок, штрихи похибок. Як їх правильно назвати?
Я переглянув інші офісні програми і виявив таке: у Microsoft Office планки похибок, а у Calligra Office - стовпчики помилок, а у Gnumeric відсутній. У вікіпедії на жаль немає української статті на цей термін, аби можна було на неї орієнтуватися. Хоча поза всяким сумнівом краще вживати похибок у цьому оточенні, а не помилок (тут переклад з Calligra Office невдалий).
Щодо українського сайту LibreOffice, то відповідні рядки я завершив перекладати у вересні. Можливо просто потрібно трохи почекати, поки у DocumentFoundation побачать і долучать їх у наступному оновленні сайту. Або Коростільовичу варто написати у службу підтримки.
1 жовтня 2013 р. 23:10 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ruнаписав:
На діаграмах можна вмикати так звані Error Bars - риски, які вказують похибку для кожного значення. У нас є різнобій перекладу: планки похибок, стовпчики похибок, штрихи похибок. Як їх правильно назвати?
-- Пилипчук Олександр
______________________________**_________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.**org trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-ukhttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
написане Wed, 02 Oct 2013 07:15:02 +0300, Андрій Бандура andriykopanytsia@gmail.com:
Я переглянув інші офісні програми і виявив таке: у Microsoft Office планки похибок, а у Calligra Office - стовпчики помилок, а у Gnumeric відсутній. У вікіпедії на жаль немає української статті на цей термін, аби можна було на неї орієнтуватися. Хоча поза всяким сумнівом краще вживати похибок у цьому оточенні, а не помилок (тут переклад з Calligra Office невдалий).
Загалом, це позначки довірчого інтервалу (може, так буде зрозуміліше?). Переклад зараз виправлю. ;)
Щодо українського сайту LibreOffice, то відповідні рядки я завершив перекладати у вересні. Можливо просто потрібно трохи почекати, поки у DocumentFoundation побачать і долучать їх у наступному оновленні сайту. Або Коростільовичу варто написати у службу підтримки.
1 жовтня 2013 р. 23:10 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ruнаписав:
На діаграмах можна вмикати так звані Error Bars - риски, які вказують похибку для кожного значення. У нас є різнобій перекладу: планки похибок, стовпчики похибок, штрихи похибок. Як їх правильно назвати?
-- Пилипчук Олександр
Мені, як математику, переклад „позначки довірчого інтервалу“ зрозуміліший, але він мабуть завеликий і я не впевнений, чи інші користувачі збагнуть суть цього терміну. Крім того, англійською довірчий інтервал буде confidence interval.
2 жовтня 2013 р. 07:18 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net написав:
написане Wed, 02 Oct 2013 07:15:02 +0300, Андрій Бандура < andriykopanytsia@gmail.com>:
Я переглянув інші офісні програми і виявив таке: у Microsoft Office планки
похибок, а у Calligra Office - стовпчики помилок, а у Gnumeric відсутній. У вікіпедії на жаль немає української статті на цей термін, аби можна було на неї орієнтуватися. Хоча поза всяким сумнівом краще вживати похибок у цьому оточенні, а не помилок (тут переклад з Calligra Office невдалий).
Загалом, це позначки довірчого інтервалу (може, так буде зрозуміліше?). Переклад зараз виправлю. ;)
Щодо українського сайту LibreOffice, то відповідні рядки я завершив
перекладати у вересні. Можливо просто потрібно трохи почекати, поки у DocumentFoundation побачать і долучать їх у наступному оновленні сайту. Або Коростільовичу варто написати у службу підтримки.
1 жовтня 2013 р. 23:10 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru**написав:
На діаграмах можна вмикати так звані Error Bars - риски, які вказують
похибку для кожного значення. У нас є різнобій перекладу: планки похибок, стовпчики похибок, штрихи похибок. Як їх правильно назвати?
-- Пилипчук Олександр
______________________________**_________________
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.**org trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-ukhttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Оптимальним вважаю "позначки похибок".
02.10.2013 10:35, Андрій Бандура написав(ла):
Мені, як математику, переклад „позначки довірчого інтервалу“ зрозуміліший, але він мабуть завеликий і я не впевнений, чи інші користувачі збагнуть суть цього терміну. Крім того, англійською довірчий інтервал буде confidence interval.
2 жовтня 2013 р. 07:18 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net mailto:yurchor@ukr.net> написав:
написане Wed, 02 Oct 2013 07:15:02 +0300, Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com <mailto:andriykopanytsia@gmail.com>>: Я переглянув інші офісні програми і виявив таке: у Microsoft Office планки похибок, а у Calligra Office - стовпчики помилок, а у Gnumeric відсутній. У вікіпедії на жаль немає української статті на цей термін, аби можна було на неї орієнтуватися. Хоча поза всяким сумнівом краще вживати похибок у цьому оточенні, а не помилок (тут переклад з Calligra Office невдалий). Загалом, це позначки довірчого інтервалу (може, так буде зрозуміліше?). Переклад зараз виправлю. ;)
написане Wed, 02 Oct 2013 10:35:07 +0300, Андрій Бандура andriykopanytsia@gmail.com:
Мені, як математику, переклад „позначки довірчого інтервалу“ зрозуміліший, але він мабуть завеликий і я не впевнений, чи інші користувачі збагнуть суть цього терміну. Крім того, англійською довірчий інтервал буде confidence interval.
Див. ілюстрацію на сторінці http://en.wikipedia.org/wiki/Error_bar
Не мені Вас переконувати, що формально це не зовсім похибка. ;)
Втім, здається, запропонований Олександром варіант є прийнятним.
2 жовтня 2013 р. 07:18 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net написав:
написане Wed, 02 Oct 2013 07:15:02 +0300, Андрій Бандура < andriykopanytsia@gmail.com>:
Я переглянув інші офісні програми і виявив таке: у Microsoft Office планки
похибок, а у Calligra Office - стовпчики помилок, а у Gnumeric відсутній. У вікіпедії на жаль немає української статті на цей термін, аби можна було на неї орієнтуватися. Хоча поза всяким сумнівом краще вживати похибок у цьому оточенні, а не помилок (тут переклад з Calligra Office невдалий).
Загалом, це позначки довірчого інтервалу (може, так буде зрозуміліше?). Переклад зараз виправлю. ;)
Щодо українського сайту LibreOffice, то відповідні рядки я завершив
перекладати у вересні. Можливо просто потрібно трохи почекати, поки у DocumentFoundation побачать і долучать їх у наступному оновленні сайту. Або Коростільовичу варто написати у службу підтримки.
1 жовтня 2013 р. 23:10 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru**написав:
На діаграмах можна вмикати так звані Error Bars - риски, які вказують
похибку для кожного значення. У нас є різнобій перекладу: планки похибок, стовпчики похибок, штрихи похибок. Як їх правильно назвати?
-- Пилипчук Олександр
______________________________**_________________
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.**org trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-ukhttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
02.10.2013 18:33, Yuri Chornoivan написав(ла):
написане Wed, 02 Oct 2013 10:35:07 +0300, Андрій Бандура andriykopanytsia@gmail.com:
Див. ілюстрацію на сторінці http://en.wikipedia.org/wiki/Error_bar
Не мені Вас переконувати, що формально це не зовсім похибка. ;)
На згаданій сторінці Вікіпедії написано: "and are used on graphs to indicate the error" Це "трохи менше ніж повністю" відповідає тому поняттю, яке я дітям на уроці фізики називаю "похибка" (абсолютна-відносна - це дрібниці, оскільки йдеться про позначення на малюнку).
Втім, здається, запропонований Олександром варіант є прийнятним.
Зараз в інтерфейсі виправлю на "позначка похибки". Проблему помітив аж при перекладі довідки: вирішив подивитись, що робиться в інтерфейсі і помітив "таке".
Погоджуюся з тим, що не зовсім похибка. Але там найцікавішим реченням у статті з вікіпедії є таке: „Error bars often represent one standard deviationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Standard_deviation of uncertainty, one standard errorhttp://en.wikipedia.org/wiki/Standard_error, or a certain confidence intervalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Confidence_interval“ (тобто представляють стандартне (середньоквадратичне) відхилення, стандартну похибку і довірчий інтервал).
У мене таке питання: чи не можна наші термінологічні домовленості додавати у словник термінів на сервері pootle, де здійснюється переклад LibreOffice. Інакше, вони частково загубляться. Або забудуться. А там ще доведеться чималий шматок довідки по LibreOffice перекладати і, думаю, Error Bars,а також інші наші домовленості неодноразово зустрінуться. Я не зумів знайти якихось засобів на pootle, призначених для здійснення поповнення цього словника. А, з іншого боку, я помітив, що слова з термінологічного словника pootle підтягує при перекладі. Тому це буде зручним нагадуванням.
2 жовтня 2013 р. 19:33 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ruнаписав:
02.10.2013 18:33, Yuri Chornoivan написав(ла):
написане Wed, 02 Oct 2013 10:35:07 +0300, Андрій Бандура < andriykopanytsia@gmail.com>:
Див. ілюстрацію на сторінці http://en.wikipedia.org/wiki/**Error_barhttp://en.wikipedia.org/wiki/Error_bar
Не мені Вас переконувати, що формально це не зовсім похибка. ;)
На згаданій сторінці Вікіпедії написано: "and are used on graphs to indicate the error" Це "трохи менше ніж повністю" відповідає тому поняттю, яке я дітям на уроці фізики називаю "похибка" (абсолютна-відносна - це дрібниці, оскільки йдеться про позначення на малюнку).
Втім, здається, запропонований Олександром варіант є прийнятним.
Зараз в інтерфейсі виправлю на "позначка похибки". Проблему помітив аж при перекладі довідки: вирішив подивитись, що робиться в інтерфейсі і помітив "таке".
-- Пилипчук Олександр
______________________________**_________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.**org trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-ukhttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Щодо „по осі Y“ чи „за віссю Y“, то вважаю, що у цьому оточенні згадані словосполучення виступають синонімами.
2 жовтня 2013 р. 19:42 Андрій Бандура andriykopanytsia@gmail.com написав:
Погоджуюся з тим, що не зовсім похибка. Але там найцікавішим реченням у статті з вікіпедії є таке: „Error bars often represent one standard deviationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Standard_deviation of uncertainty, one standard errorhttp://en.wikipedia.org/wiki/Standard_error, or a certain confidence intervalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Confidence_interval“ (тобто представляють стандартне (середньоквадратичне) відхилення, стандартну похибку і довірчий інтервал).
У мене таке питання: чи не можна наші термінологічні домовленості додавати у словник термінів на сервері pootle, де здійснюється переклад LibreOffice. Інакше, вони частково загубляться. Або забудуться. А там ще доведеться чималий шматок довідки по LibreOffice перекладати і, думаю, Error Bars,а також інші наші домовленості неодноразово зустрінуться. Я не зумів знайти якихось засобів на pootle, призначених для здійснення поповнення цього словника. А, з іншого боку, я помітив, що слова з термінологічного словника pootle підтягує при перекладі. Тому це буде зручним нагадуванням.
2 жовтня 2013 р. 19:33 Пилипчук Олександр Павлович <pilipchukap@rambler.ru
написав:
02.10.2013 18:33, Yuri Chornoivan написав(ла):
написане Wed, 02 Oct 2013 10:35:07 +0300, Андрій Бандура < andriykopanytsia@gmail.com>:
Див. ілюстрацію на сторінці http://en.wikipedia.org/wiki/**Error_barhttp://en.wikipedia.org/wiki/Error_bar
Не мені Вас переконувати, що формально це не зовсім похибка. ;)
На згаданій сторінці Вікіпедії написано: "and are used on graphs to indicate the error" Це "трохи менше ніж повністю" відповідає тому поняттю, яке я дітям на уроці фізики називаю "похибка" (абсолютна-відносна - це дрібниці, оскільки йдеться про позначення на малюнку).
Втім, здається, запропонований Олександром варіант є прийнятним.
Зараз в інтерфейсі виправлю на "позначка похибки". Проблему помітив аж при перекладі довідки: вирішив подивитись, що робиться в інтерфейсі і помітив "таке".
-- Пилипчук Олександр
______________________________**_________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.**org trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-ukhttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
02.10.2013 19:42, Андрій Бандура написав(ла):
Погоджуюся з тим, що не зовсім похибка.
Слово "похибка" грамотні люди використовують з "епітетами": абсолютна, відносна і т. п. Я не математик (фізик, технар, комп'ютерник, вчитель) і мені варіант "похибка" просто подобається, бо зрозумілий багатьом зацікавленим і в цілому відповідає суті. Якщо це принципово неправильно - виправляємо (без зайвих емоцій :) ). Зараз скрізь в інтерфейсі зробив "позначки похибок"
Але там найцікавішим реченням у статті з вікіпедії є таке: „Error bars often represent one standard deviation http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_deviation of uncertainty, one standard error http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_error, or a certain confidence interval http://en.wikipedia.org/wiki/Confidence_interval“ (тобто представляють стандартне (середньоквадратичне) відхилення, стандартну похибку і довірчий інтервал).
У наведеній цитаті є слово "or", тобто в цілому так позначають різні речі, і що саме - залежить від контексту. Хтось читав, що саме реалізовано в Libre Office (чи може є вибір)?
У мене таке питання: чи не можна наші термінологічні домовленості додавати у словник термінів на сервері pootle, де здійснюється переклад LibreOffice.
Справді цікаво, чи словник доступний для локального редагування. Ті, терміни, що в ньому є, у нас донедавна були перекладені далеко не всі, але зараз бачу 100%: https://translations.documentfoundation.org/uk/terminology/
Інакше, вони частково загубляться. Або забудуться. А там ще доведеться чималий шматок довідки по LibreOffice перекладати і, думаю, Error Bars,а також інші наші домовленості неодноразово зустрінуться.
Найбільше турбує, що забудуться. Бо потім знову доведеться підганяти до одного варіанту. Хочеться зробити зразу однаково. Якщо в інтерфейсі буде "єдність", то при перекладі довідки залишається зазирнути в переклад інтерфейсу і ним керуватись.
У наведеній цитаті є слово "or", тобто в цілому так позначають різні речі,
і що саме - залежить від контексту. Хтось читав, що саме реалізовано в Libre Office (чи може є вибір)?
Я запустив у себе LibreOffice Calc 4.1 і виявив аж сім різних типів, але деякі переклади мені рішуче не сподобалися (погрішностей, девіація і т. п.) і я зараз повиправляю
2 жовтня 2013 р. 20:06 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ruнаписав:
02.10.2013 19:42, Андрій Бандура написав(ла):
Погоджуюся з тим, що не зовсім похибка.
Слово "похибка" грамотні люди використовують з "епітетами": абсолютна, відносна і т. п. Я не математик (фізик, технар, комп'ютерник, вчитель) і мені варіант "похибка" просто подобається, бо зрозумілий багатьом зацікавленим і в цілому відповідає суті. Якщо це принципово неправильно - виправляємо (без зайвих емоцій :) ). Зараз скрізь в інтерфейсі зробив "позначки похибок"
Але там найцікавішим реченням у статті з вікіпедії є таке: „Error bars often represent one standard deviationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Standard_deviation of uncertainty, one standard errorhttp://en.wikipedia.org/wiki/Standard_error, or a certain confidence intervalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Confidence_interval“ (тобто представляють стандартне (середньоквадратичне) відхилення, стандартну похибку і довірчий інтервал).
У наведеній цитаті є слово "or", тобто в цілому так позначають різні речі, і що саме - залежить від контексту. Хтось читав, що саме реалізовано в Libre Office (чи може є вибір)?
У мене таке питання: чи не можна наші термінологічні домовленості додавати у словник термінів на сервері pootle, де здійснюється переклад LibreOffice.
Справді цікаво, чи словник доступний для локального редагування. Ті, терміни, що в ньому є, у нас донедавна були перекладені далеко не всі, але зараз бачу 100%: https://translations.documentfoundation.org/uk/terminology/
Інакше, вони частково загубляться. Або забудуться. А там ще доведеться чималий шматок довідки по LibreOffice перекладати і, думаю, Error Bars,а також інші наші домовленості неодноразово зустрінуться.
Найбільше турбує, що забудуться. Бо потім знову доведеться підганяти до одного варіанту. Хочеться зробити зразу однаково. Якщо в інтерфейсі буде "єдність", то при перекладі довідки залишається зазирнути в переклад інтерфейсу і ним керуватись.
-- Пилипчук Олександр
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
02.10.2013 19:42, Андрій Бандура написав(ла):
Погоджуюся з тим, що не зовсім похибка.
Слово "похибка" грамотні люди використовують з "епітетами": абсолютна, відносна і т. п. Я не математик (фізик, технар, комп'ютерник, вчитель) і мені варіант "похибка" просто подобається, бо зрозумілий багатьом зацікавленим і в цілому відповідає суті. Якщо це принципово неправильно - виправляємо (без зайвих емоцій :) ). Зараз скрізь в інтерфейсі зробив "позначки похибок"
А чому позначки? Це нагадує мені якийсь графік відхилення, але, відверто пишучи, я не знавець цієї кухні.
Але там найцікавішим реченням у статті з вікіпедії є таке: „Error bars often represent one standard deviation http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_deviation of uncertainty, one standard error http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_error, or a certain confidence interval http://en.wikipedia.org/wiki/Confidence_interval“ (тобто представляють стандартне (середньоквадратичне) відхилення, стандартну похибку і довірчий інтервал).
У наведеній цитаті є слово "or", тобто в цілому так позначають різні речі, і що саме - залежить від контексту. Хтось читав, що саме реалізовано в Libre Office (чи може є вибір)?
https://help.libreoffice.org/Chart/Y_Error_Bars
У мене таке питання: чи не можна наші термінологічні домовленості додавати у словник термінів на сервері pootle, де здійснюється переклад LibreOffice.
Справді цікаво, чи словник доступний для локального редагування. Ті, терміни, що в ньому є, у нас донедавна були перекладені далеко не всі, але зараз бачу 100%: https://translations.documentfoundation.org/uk/terminology/
Там тільки одна тека — gnome. Це інакший проект, тому це не зовсім та термінологія, яка потрібна нам. Я спробую поцікавитись, чи можна прикрутити файл з термінологією LO. Загалом, можна банально у вікі відкрити сторінку й туди вписувати.
Інакше, вони частково загубляться. Або забудуться. А там ще доведеться чималий шматок довідки по LibreOffice перекладати і, думаю, Error Bars,а також інші наші домовленості неодноразово зустрінуться.
Найбільше турбує, що забудуться. Бо потім знову доведеться підганяти до одного варіанту. Хочеться зробити зразу однаково. Якщо в інтерфейсі буде "єдність", то при перекладі довідки залишається зазирнути в переклад інтерфейсу і ним керуватись.
-- Пилипчук Олександр
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
02.10.2013 21:28, Коростіль Данило написав(ла):
А чому позначки? Це нагадує мені якийсь графік відхилення, але, відверто пишучи, я не знавець цієї кухні.
Так і йдеться якраз про графіки :) На графіках можна поставити позначки, які вказують, в яких межах знаходиться "справжнє" значення величини. Проблема в тому, як їх гарно назвати. Якщо йдеться про вісь Y, то вони мають вигляд вертикальних рисок, на кінцях яких є коротенькі горизонтальні риски. Тому назва "планка" не дуже зрозуміла (ці рисочки не нагадують дерев'яну планку). Оскільки Error Bar можна включити ще й для осі Х, то й назва "стовпчик" відпадає, бо вісь Х - горизонтальна, а стовпчик мав би стояти вертикально:). Нейтральне слово "позначка" гарно охоплює горизонтальний і вертикальний "об'єкти".
Ще щодо "позначок похибок". Трохи коробить формулювання:
Позначки похибок по Y
Думаю, мало б бути: "Позначки похибок за Y", тобто, за віссю Y.
Що скажете?
Доброго вечора!
А чому немає українського сайту LibreOffice: http://www.libreoffice.org/international-sites/ Судячи з цього https://translations.documentfoundation.org/uk/website/ у нас є повний переклад.
Написав їм, чекайте відгуків: https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=70030
trans-uk@lists.fedoraproject.org