Доброго дня,
В останній дискусії щодо «заливок» більшість висловилася за «заливки» (принаймні не опиралася). У результаті матимемо у Inkscape «заливку візерунком». З чим важко технічно погодитися.
І чим ото «заповнення» заважало?
Тому, поки я супровідник перекладів KDE, у Krita буде «заповнення».
З повагою, Юрій
Погоджуюсь.
20 грудня 2016 р. о 18:27 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net написав:
Доброго дня,
В останній дискусії щодо «заливок» більшість висловилася за «заливки» (принаймні не опиралася). У результаті матимемо у Inkscape «заливку візерунком». З чим важко технічно погодитися.
І чим ото «заповнення» заважало?
Тому, поки я супровідник перекладів KDE, у Krita буде «заповнення».
З повагою, Юрій _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
On 20.12.16 18:27, Yuri Chornoivan wrote:
Доброго дня,
В останній дискусії щодо «заливок» більшість висловилася за «заливки» (принаймні не опиралася). У результаті матимемо у Inkscape «заливку візерунком». З чим важко технічно погодитися.
І чим ото «заповнення» заважало?
Тому, поки я супровідник перекладів KDE, у Krita буде «заповнення».
З повагою, Юрій _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
Вітаю!
Я проти «заливки».
1. Не розумію от: є в росіян схожий хороший переклад, але навіщо його нам бездумно позичати?
2. Мене дивує, що всі учасники посилаються на Вікіпедію і СУМний словник, невже більше немає ніяких авторитетних джерел?
3. Шукав це слово у r2u.org.ua і не знайшов, попри те, що термін доволі побутовий, а не суто технічний.
4. Пошукав ще схожі слова з -ливка: підливка, наливка, поливка, сливка — пестливі форми від підливи, наливи, поливи, сливи. Тепер зіграємо в гру «Додайте заливку сюди, перемішайте і спробуйте відкинути зайве».
Словом, не треба оцього шила на мило, коли мило явно не краще.
І дякую за Вашу працю, Юрію!
On 20.12.2016 21:32, Danylo Korostil wrote:
On 20.12.16 18:27, Yuri Chornoivan wrote:
Доброго дня,
В останній дискусії щодо «заливок» більшість висловилася за «заливки» (принаймні не опиралася). У результаті матимемо у Inkscape «заливку візерунком». З чим важко технічно погодитися.
І чим ото «заповнення» заважало?
Тому, поки я супровідник перекладів KDE, у Krita буде «заповнення».
З повагою, Юрій _______________________________________________ trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
Вітаю!
Я проти «заливки».
- Не розумію от: є в росіян схожий хороший переклад, але навіщо його
нам бездумно позичати?
- Мене дивує, що всі учасники посилаються на Вікіпедію і СУМний
словник, невже більше немає ніяких авторитетних джерел?
- Шукав це слово у r2u.org.ua і не знайшов, попри те, що термін
доволі побутовий, а не суто технічний.
- Пошукав ще схожі слова з -ливка: підливка, наливка, поливка, сливка
— пестливі форми від підливи, наливи, поливи, сливи. Тепер зіграємо в гру «Додайте заливку сюди, перемішайте і спробуйте відкинути зайве».
Словом, не треба оцього шила на мило, коли мило явно не краще.
І дякую за Вашу працю, Юрію!
trans-uk mailing list -- trans-uk@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-uk-leave@lists.fedoraproject.org
Чи не є проблемою те, що "заповнення" - це дія, не об'єкт з певними властивостями?
trans-uk@lists.fedoraproject.org