Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=597039
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: Spanish [es]
AssignedTo: domingobecker(a)gmail.com
ReportedBy: yn1v(a)fedoraproject.org
QAContact: domingobecker(a)gmail.com
CC: fedora-trans-es(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
The currency symbol for Nicaragua is wrong.
Version-Release number of selected component (if applicable):
I have tried in Fedora 12. I will comment if I find this in Fedora 13 as soon
as I upgrade my system
How reproducible:
Look for the currency symbol
Steps to Reproduce:
1. locale -k LC_MONETARY | grep currency_symbol
Actual results:
currency_symbol="$C"
duo_currency_symbol="$C"
Expected results:
currency_symbol="C$"
duo_currency_symbol="C$"
Additional info:
The currency symbol is C$ but in the system has been set in reverse order.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Hola, me gustaría saber como poder hacer la apertura de la cuenta ya que la
dirección
<http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/>
http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/
ya no existe.
Saludos,
Hugo
El 26 de abril de 2011 15:25,
<trans-es-request(a)lists.fedoraproject.org>escribió:
> Welcome to the trans-es(a)lists.fedoraproject.org mailing list!
> &#161;Hola!
>
> Bienvenido al Proyecto de Traducciones de Fedora. Me gustar&#237;a
> resaltar algunos de los pasos b&#225;sicos para comenzar:
>
> Para convertirse en traductor, primero necesita abrir una cuenta en
> http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/
>
> Los pasos para generar el par de llaves que se le pedir&#225;n en
> el proceso, son los siguientes: * Abra una ventana de terminal *
> [username@host homedirectory]$ cd .ssh * [username@host .ssh]$ ls * Si
> ve los archivos "id_dsa" y "id_dsa.pub", entonces
> puede saltarse los siguientes pasos. Sin embargo, debe recordar la
> contrase&#241;a que utiliz&#243; para generar las llaves. * Si
> no ve los archivos mencionados, haga lo siguiente: * [username@host
> .ssh]$ ssh-keygen -t dsa * Se le pedir&#225; introducir su
> contrase&#241;a dos veces para generar el par de llaves. * Una vez
> generadas las llaves, copie el contenido de "id_dsa.pub"
> (todo) y p&#233;guelo en la p&#225;gina para registrar la
> cuenta. (puede usar "cat id_dsa.pub" para desplegar el
> contenido de la llave.)
>
> Luego de enviar su solicitud de cuenta cvs y que se la aprueben, puede
> comenzar a descargar m&#243;dulos. El CVSROOT para el
> m&#243;dulo de traducci&#243;n de software es:
> ":ext:username@elvis.redhat.com:/usr/local/CVS". Puede
> agregar aliases en su archivo bash ~/.bashrc para facilitar las cosas.
> Importante, no olvide sustituir el "username" con su propio
> nombre de usuario, por ejemplo:
>
> alias cvs-software='export
> CVSROOT=:ext:ylouze@elvis.redhat.com:/usr/local/CVS'
>
> Ahora ya est&#225; listo para hace check out de los
> m&#243;dulos. El nombre del m&#243;dulo para los archivos po
> (los cuales se traduciran) es "translate". Entonces puede
> hacer:
>
> [username@host homedirectory]$ cvs-software [username@host
> homedirectory]$ cvs -z9 co translate
>
> Deber&#237;a poder encontrar todos los nombres de paquetes de
> software bajo el directorio ~/translate/. Bajo cada paquete, hay
> varios archivos con extensiones po tales como "de.po" o
> "zh_TW.po". Para espa&#241;ool los archivos son es.po
>
> Los archivos que faltan por traducir se reflejan en:
> http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
>
> Si est&#225; interesado en actualizar alg&#250;n archivo por
> favor notif&#237;quelo en la lista. Es muy importante hacer esto
> ANTES de comenzar a traducir para de esta forma evitar conflictos y
> duplicaci&#243;n de esfuerzos. Si tiene alguna duda en cuanto a
> terminolog&#237;a o estilos, igualmente, comun&#237;quelo.
> Tambien puede participar revisando traducciones anteriores. Este
> siempre es un buen comienzo pues permite ir familiarizandose con el
> 'est&#225;ndar' de las traducciones. Recuerde, si alguien ya tiene
> asignado un archivo, por favor, *No lo modifique*.
>
> Gracias nuevamente por su participaci&#243;n y
> contribuci&#243;n para hacer un mejor Proyecto Fedora. Cualquier
> duda o pregunta que tenga con respecto al proyecto, no lo piense dos
> veces para expresarlo. Espero que su experiencia con este trabajo de
> comunidad sea tan satisfactoria como lo es para mi. Hasta pronto
>
> Yelitza Louze
>
> To post to this list, send your email to:
>
> trans-es(a)lists.fedoraproject.org
>
> General information about the mailing list is at:
>
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>
> If you ever want to unsubscribe or change your options (eg, switch to
> or from digest mode, change your password, etc.), visit your
> subscription page at:
>
>
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/options/trans-es/hjimenezhdez%40gma…
>
>
> You can also make such adjustments via email by sending a message to:
>
> trans-es-request(a)lists.fedoraproject.org
>
> with the word `help' in the subject or body (don't include the
> quotes), and you will get back a message with instructions.
>
> You must know your password to change your options (including changing
> the password, itself) or to unsubscribe. It is:
>
> sennheiserhd500
>
> Normally, Mailman will remind you of your lists.fedoraproject.org
> mailing list passwords once every month, although you can disable this
> if you prefer. This reminder will also include instructions on how to
> unsubscribe or change your account options. There is also a button on
> your options page that will email your current password to you.
>