2014-04-18 16:05 GMT+02:00 Adriano Sousa logodedalo@hotmail.com:
Prezados,
Escrevo para informar que talvez haja um erro de tradução.
Quando acessamos a tela de download, há uma informação ao lado da versão Gnome "Fedora por omissão", o correto é "Padrão do Fedora",não é isso?
Espero ter contribuído.
Cordialmente,
Adriano Sousa Pesquisador de cinema e tradutor
Dear Sirs,
Probably there's an error in the brazilian version of the website.
As it can be seen near the Gnome version download option it is writen in portuguese "Fedora por omissão", It may be wrong, the right phrase would be "Padrão do Fedora", isnt it?
Greetings,
Adriano Sousa Researcher and translator
I'm forwarding your report to the translations teams, the portuguese (brazilian) team will have a look on it. Thank you.
It seems to me it's been already fixed. Right?
2014-04-18 16:58 GMT-03:00 Robert Mayr robyduck@fedoraproject.org:
2014-04-18 16:05 GMT+02:00 Adriano Sousa logodedalo@hotmail.com:
Prezados,
Escrevo para informar que talvez haja um erro de tradução.
Quando acessamos a tela de download, há uma informação ao lado da versão Gnome "Fedora por omissão", o correto é "Padrão do Fedora",não é isso?
Espero ter contribuído.
Cordialmente,
Adriano Sousa Pesquisador de cinema e tradutor
Dear Sirs,
Probably there's an error in the brazilian version of the website.
As it can be seen near the Gnome version download option it is writen in portuguese "Fedora por omissão", It may be wrong, the right phrase would
be
"Padrão do Fedora", isnt it?
Greetings,
Adriano Sousa Researcher and translator
I'm forwarding your report to the translations teams, the portuguese (brazilian) team will have a look on it. Thank you.
-- Robert Mayr (robyduck) -- trans mailing list trans@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
Ok, I found it out what it is.
It is NOT the brazilian (pt_BR) version that is wrong. It's the portuguese (pt_PT) version that is wrong. Since I'm not fluent in the european variant of my language, I seeked support from some native speaker who told me the "Fedora por omissão" is indeed wrong. The correct expression is "Fedora por defeito". It does sound wrong for brazilian ears but I asked three portuguese people, so it must be right.
I'm not allowed to fix it in pt_PT, so I hope that someone who is allowed will fix it.
Best regards,