Hello,
I have been translating fedora in French for few months only and i'm facing problems with contributors' translations.
I used to translate po files, and, as we were very few French translators (2 *only*), it was quite easy to ask for the mate to read over the translation and to know what he is actually doing.
However, now that I have less free time and now that we are more than 2 translating Fedora into French, when I take the initiative to translate 2 or 3 missing or recently added strings, I met bad translation and mistakes.
There are few problems in our translation process :
- People are not communicating by mailing list. The fact is that translation is often seen as a lonely activity and that you don't need any response from someone to take a po file and translate it. There is no way to know who is working on what. - The status page [1] are useful to know what has been translated, but useless to know what has been read over. - People do not use the reservation system "take" button and if they do, they don't update they reservation.
What I'm planning to do : take every po file, and read over them until FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in Fedora.
Any advice to help out ?
As we are changing lots of things on Fedora, wouldn't be the time to improve the translation process : - we shouldn't give anymore rights to upload CVS translation. CVS should only be accessible in read only and only people that read translation over should be allowed to update po to the CVS. - as there is mailing list for modifications on CVS docs, we need a mailing list as well for each language po modification. Mailing list are easy to set up and do not consume any ressources. - we could also use a system allowing to add a status of what has to be done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read over", "translation in progress" for example, are status that could be used.
just my 2 cents.
[1] http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
+1
Thanks for your comments Thomas, I've a question for red hat employees, where can I find sources of i18n tool hosted on i18n.redhat.com ? I'm curious and I would like to add some codes for translation status.
regards,
Damien Durand
Hi Thomas,
I have been translating fedora in French for few months only and i'm facing problems with contributors' translations.
I used to translate po files, and, as we were very few French translators (2 *only*), it was quite easy to ask for the mate to read over the translation and to know what he is actually doing.
However, now that I have less free time and now that we are more than 2 translating Fedora into French, when I take the initiative to translate 2 or 3 missing or recently added strings, I met bad translation and mistakes.
There are few problems in our translation process :
- People are not communicating by mailing list. The fact is that
translation is often seen as a lonely activity and that you don't need any response from someone to take a po file and translate it. There is no way to know who is working on what.
-- This is bad management. You should fix that by yourself. As the project leader, you should query the status of translations. On voluntary projects it's important to track the status of other's work, since they don't have an economical commitment, also people is very selective on what they spend their free time.
- The status page [1] are useful to know what has been translated, but
useless to know what has been read over.
- People do not use the reservation system "take" button and if they do,
they don't update they reservation.
-- You should assign translations to translators. Only one person should have commit access for a given project. When people wants to translate something, send them the PO file. You should manage by yourself who is doing what. A simple spreadsheet will do.
Anyway, I find the take button completely useless, not to mention the bunch of mails saying it's going to expire soon. I suppose people doesn't want to get 5 mails each time they take a module, so they do it once, but not twice :). It's not good for synchronization.
What I'm planning to do : take every po file, and read over them until FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in Fedora.
Any advice to help out ?
As we are changing lots of things on Fedora, wouldn't be the time to improve the translation process :
- we shouldn't give anymore rights to upload CVS translation. CVS should
only be accessible in read only and only people that read translation over should be allowed to update po to the CVS.
-- As I said, only project leaders should have commit access, not everybody.
- as there is mailing list for modifications on CVS docs, we need a
mailing list as well for each language po modification. Mailing list are easy to set up and do not consume any ressources.
-- There is a commits list you can subscribe, it will do for you. But it's the same thing, only you should be committing. Personally, for Catalan we don't need it. Not sure we need it for every language.
- we could also use a system allowing to add a status of what has to be
done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read over", "translation in progress" for example, are status that could be used.
-- If Fedora provides a full web translation management environment it would be great. However, a wiki page could be used, where each contributor writes down the status of their current translation.
Regards!
just my 2 cents.
[1] http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Le jeudi 23 novembre 2006 à 11:03 +0100, Xavier Conde Rueda a écrit :
Hi Thomas,
-- There is a commits list you can subscribe, it will do for you. But it's the same thing, only you should be committing. Personally, for Catalan we don't need it. Not sure we need it for every language.
What is this list please ? I can't find it.
Xavier Conde Rueda ਨੇ ਲਿਖਿਆ:
Hi Thomas,
I have been translating fedora in French for few months only and i'm facing problems with contributors' translations.
- People are not communicating by mailing list. The fact is that
translation is often seen as a lonely activity and that you don't need any response from someone to take a po file and translate it. There is no way to know who is working on what.
-- This is bad management. You should fix that by yourself. As the project leader, you should query the status of translations. On voluntary projects it's important to track the status of other's work, since they don't have an economical commitment, also people is very selective on what they spend their free time.
agree, In community project, project leader need to track the project.
- The status page [1] are useful to know what has been translated, but
useless to know what has been read over.
- People do not use the reservation system "take" button and if they do,
they don't update they reservation.
-- You should assign translations to translators. Only one person should have commit access for a given project. When people wants to translate something, send them the PO file. You should manage by yourself who is doing what. A simple spreadsheet will do.
if your team is more tightly connected, then no need to assign files, but as Teams are more virtually, so making announcement on mailing list (own mailing list) is good idea to track, who is doing what. as Number of packages are not very big as compared to other project. so Team leader can track who is doing which file. this method is used by Punjabi translation Team for Fedora Translation Project
Anyway, I find the take button completely useless, not to mention the bunch of mails saying it's going to expire soon. I suppose people doesn't want to get 5 mails each time they take a module, so they do it once, but not twice :). It's not good for synchronization.
I also not using 'Take button' and don't like to like to get so many mailing;-)
What I'm planning to do : take every po file, and read over them until FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in Fedora.
-- There is a commits list you can subscribe, it will do for you. But it's the same thing, only you should be committing. Personally, for Catalan we don't need it. Not sure we need it for every language.
- we could also use a system allowing to add a status of what has to be
done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read over", "translation in progress" for example, are status that could be used.
-- If Fedora provides a full web translation management environment it would be great. However, a wiki page could be used, where each contributor writes down the status of their current translation.
was in todo list, but not good result during testing. So in pending
thanks to make list active again:)