Hello,
We have a question regarding the translation of Red Hat trademarks, "Red Hat Network" precisely.
Should it be translated, the "Network" word? As I understand, "Red Hat" may not be translated in any case, unless Red Hat Inc. does not say otherwise.
Can someone from @redhat.com state what is a company policy on this issue please? This should be helpfull in other cases as well.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
في يوم الإثنين 27 جمادى الأوّل 1426 00:58, كتب Igor Nestorović:
Hello,
We have a question regarding the translation of Red Hat trademarks, "Red Hat Network" precisely.
Should it be translated, the "Network" word? As I understand, "Red Hat" may not be translated in any case, unless Red Hat Inc. does not say otherwise.
Can someone from @redhat.com state what is a company policy on this issue please? This should be helpfull in other cases as well.
I don't know whether someone replied to your message but definitely this question is worth to be considered so we have something official for consistency, at least.
- -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 New Horizons CLC, Riyadh, SA
У pon, 08. 08. 2005. у 22:10 +0300, Munzir Taha написа:
I don't know whether someone replied to your message but definitely this question is worth to be considered so we have something official for consistency, at least.]
Nope, still waiting for an answer. Things are going rather slow in Red Hat's i18n department it seems.