Hello Everyone!
For those who don't know me, I'm the Brazilian Portuguese translator at Red Hat Brisbane, Australia.
We are putting together some translation tools, so we can provide a well-compiled guide for new people willing to translate the Fedora Project.
There are some must-have tools nominated below, but we'd like to know what else you think should be approached in these translation tools (please, have in mind the Linux and Fedora Project newbies):
- CVS - Kbabel - PO format
Thanks for listening!
Cheers,
On Fri, 2004-01-23 at 01:57, Barzilay, David wrote:
Hello Everyone!
Hello!
We are putting together some translation tools, so we can provide a well-compiled guide for new people willing to translate the Fedora Project.
There are some must-have tools nominated below, but we'd like to know what else you think should be approached in these translation tools (please, have in mind the Linux and Fedora Project newbies):
- CVS
- Kbabel
- PO format
I use Heartsome XLIFF Translation Editor, a tool produced by my company. This tool works in Linux, Windows and Mac.
I talked to my bosses and they agree on releasing a special free version for people working on open source projects like Fedora
Standard version of our editor has the following features:
* Support for TMX (Translation Memory eXchange) databases using MySQL, Firebird, HSQL open source databases (supports commercial databases too). * Terminology databases that allow Phrase Translation * True Multilingual. We use it to translate into 36 languages, including double byte ones (Chinese/Japanese/Korean) and bidirectional (Arabic, Farsi, Hebrew - Windows only). * Aspell integrated as spell checker plugin. * Supports PO and DocBook format (and several more). Translations can be reused on PO files, documentation and web sites. * Uses colours to show the differences between the source text and the text gathered from the database. Also uses colours to mark text match quality. * Uses standard formats (XLIFF, TMX, etc) that can be used in other professional translation tools.
TMX and Terminology databases can be accessed from the Internet. If multiple translators are working on the same language this helps a lot in keeping consistency.
If enough people is interested, I can prepare a special version (with some limitations) in rpm format. I could also setup a special public database repository for Fedora translations in our servers.
Disclaimer: the translation editor mentioned above is a commercial product. I'm offering a special free version for non-commercial use. This a contribution to the Fedora community without obligations.
Regards, Rodolfo
Hi david,
I have some experience in translating po files to indic languages and till recently KDE (and so Kbabel) did not support indic languages well. I have had good experience with Poedit - which has a dependency on wxGTK (linked to gnome 2 libs). If you would like rpms, i can send you my builds.
Jatin
Barzilay, David wrote:
Hello Everyone!
For those who don't know me, I'm the Brazilian Portuguese translator at Red Hat Brisbane, Australia.
We are putting together some translation tools, so we can provide a well-compiled guide for new people willing to translate the Fedora Project.
There are some must-have tools nominated below, but we'd like to know what else you think should be approached in these translation tools (please, have in mind the Linux and Fedora Project newbies):
- CVS
- Kbabel
- PO format
Thanks for listening!
Cheers,
Hi Jatin,
Thanks for your quick response!
By now, I'm taking note of your suggestion, and will get back to you if we need further assistance.
Thanks, David
Jatin Nansi escreveu:
Hi david,
I have some experience in translating po files to indic languages and till recently KDE (and so Kbabel) did not support indic languages well. I have had good experience with Poedit - which has a dependency on wxGTK (linked to gnome 2 libs). If you would like rpms, i can send you my builds.
Jatin
Barzilay, David wrote:
Hello Everyone!
For those who don't know me, I'm the Brazilian Portuguese translator at Red Hat Brisbane, Australia.
We are putting together some translation tools, so we can provide a well-compiled guide for new people willing to translate the Fedora Project.
There are some must-have tools nominated below, but we'd like to know what else you think should be approached in these translation tools (please, have in mind the Linux and Fedora Project newbies):
- CVS
- Kbabel
- PO format
Thanks for listening!
Cheers,
On Fri, Jan 23, 2004 at 02:57:23PM +1000, Barzilay, David wrote:
what else you think should be approached in these translation tools (please, have in mind the Linux and Fedora Project newbies):
- CVS
- Kbabel
- PO format
Thanks for listening!
Kyfieithu is one of the tools the Welsh team uses, it allows web based contributions by non computer experts. One of the big things it does is allow users to search existing translations from all translated apps for words and phrases to keep consistency and style.
What else.. gtranslator, poedit.
poedit is a really useful one because its cross platform so can be used under other OS too. Helps a lot when the translators are not neccesarily yet Linux people
Alan Cox wrote:
poedit is a really useful one because its cross platform so can be used under other OS too. Helps a lot when the translators are not neccesarily yet Linux people
I'll second PO edit for its cross-platform features. The difficulty of installing and learning a translation tool is the reason why we are headed towards a web-based tools (we have started working on a Python based web translator).
We've also produced some Python scripts that do the following: * Convert Mozilla DTDs and properties file to PO and back * Convert OpenOffice GSI files to PO and back
We hope to expand these to make translations fairly portable between different formats. We're also looking at extending them so that they will take any currrent Mozilla or OpenOffice translation work and convert it to PO thus allowing a team to migrate to the PO format and thus use the PO translation tools.
Also we: * Convert PO to CSV (usefull when your translators use MS Excel) * Do consistancy checking on PO files (start and end, acceleraotrs, variable, capitalisation, untranslated, etc) * Have tools to build Mozilla .xpi translations.
If you want to use or help improve these then please check translate.sf.net. Our join our dev mailing list by emailing translate-devel-request@lists.sourceforge.net with "subscribe" in the body.
Give emphasis to the Translation memories (for po translations at least).
KBabel/poEdit/gtranslator have their own systems for translation memories, along with gettext (look for "compendium" in the latest gettext documentation). I am not sure about their relationship and compatibility.
simos
On Fri, 2004-01-23 at 12:57, Barzilay, David wrote:
Hello Everyone!
For those who don't know me, I'm the Brazilian Portuguese translator at Red Hat Brisbane, Australia.
We are putting together some translation tools, so we can provide a well-compiled guide for new people willing to translate the Fedora Project.
There are some must-have tools nominated below, but we'd like to know what else you think should be approached in these translation tools (please, have in mind the Linux and Fedora Project newbies):
- CVS
- Kbabel
- PO format
Thanks for listening!
Cheers,
Check these nice tools that recently released!
http://mega.ist.utl.pt/~pmmm/gettext-lint/
Στις 23/Ιαν/2004, ημέρα Παρασκευή και ώρα 06:57, ο/η Barzilay, David έγραψε:
Hello Everyone!
For those who don't know me, I'm the Brazilian Portuguese translator at Red Hat Brisbane, Australia.
We are putting together some translation tools, so we can provide a well-compiled guide for new people willing to translate the Fedora Project.
There are some must-have tools nominated below, but we'd like to know what else you think should be approached in these translation tools (please, have in mind the Linux and Fedora Project newbies):
- CVS
- Kbabel
- PO format
Thanks for listening!
Cheers,