Hello Hans, (CC : translation mailing list)
I just read your article [1] about Flicker Free Boot[2], and it says translations are coming soon, which is a great news! Thank your for taking care of multi-lingual support :)
While this is good new, I'm worried about the f30 schedule [3]. Translators need a little time to translate, dev to release, packager to produce a new package. As we already are behind string freeze, can you please make sure to communicate here when content is ready to translate and tell us the deadline?
Thanks a lot for your help and understanding,
[1] https://hansdegoede.livejournal.com/20119.html [2] https://fedoraproject.org/wiki/Changes/FlickerFreeBoot [3] https://fedoraproject.org/wiki/Releases/30/Schedule
Hi,
On 2/22/19 9:28 AM, Jean-Baptiste Holcroft wrote:
Hello Hans, (CC : translation mailing list)
I just read your article [1] about Flicker Free Boot[2], and it says translations are coming soon, which is a great news! Thank your for taking care of multi-lingual support :)
While this is good new, I'm worried about the f30 schedule [3]. Translators need a little time to translate, dev to release, packager to produce a new package. As we already are behind string freeze, can you please make sure to communicate here when content is ready to translate and tell us the deadline?
Thanks a lot for your help and understanding,
Thank you for getting in touch, I was planning on doing a blog post asking for translations, but the trans list probably is a better place for this.
Once I've translation support ready (the plan is to work on this starting this Monday and I hope to have it ready Tuesday) I will send another mail. I will do a Dutch translation myself, to make sure everything works as it should.
This is my first time working with translators, so I've some questions for you :)
Is there some specific infra in which I should "hookup" the plymouth package so that translators can translate it using there "usual" workflow ?
Or shall I just attach an untranslated .po file to my next mail ?
I've upstream commit access so I can merge the translations upstream myself if people send me .po files with translation for their language.
Note for now we are only talking about 3 user visible strings:
"Installing Updates..." "Do not turn off your computer" "%d%% complete"
See:
https://fedorapeople.org/~jwrdegoede/flickerfree-videos/installing.png
For how these are used. There are a bunch of other strings in the plymouth commandline tool which should probably be translated (like --help output), but my plan for the first version of translation support is to translate just these 3 strings, as these are shown to every user when doing offline-updates, where as the commandline util is normally never directly called by the user (it is called from systemd units only).
Regards,
Hans
pt., 22 lut 2019 o 13:12 Hans de Goede hdegoede@redhat.com napisał(a):
This is my first time working with translators, so I've some questions for you :)
Is there some specific infra in which I should "hookup" the plymouth package so that translators can translate it using there "usual" workflow ?
Or shall I just attach an untranslated .po file to my next mail ?
I've upstream commit access so I can merge the translations upstream myself if people send me .po files with translation for their language.
Most freedesktop projects with translation support use Transifex at https://www.transifex.com/freedesktop/
Best regards,
Le 22/02/2019 à 17:31, Piotr Drąg a écrit :
Most freedesktop projects with translation support use Transifex at https://www.transifex.com/freedesktop/
Best regards,
Well, just tried, the correct link is https://www.transifex.com/freedesktop/public/
Beside being a closed source tool we quitted long ago, I couldn't find the way to join (or request to join) the French team...
The Freedesktop wiki page about translation doesn't help either for this issue: https://www.freedesktop.org/wiki/Translations/
Any idea?