Bonjour,
je voulais juste savoir qui était le dernier traducteur de
fedora-install-guide, et, également savoir si je pouvais continuer le
travail fait sur ce fichier!
Merci,
Guillaume
Bonsoir,
Je suis en train de mettre en ligne les captures d'écran pour la FC6
Test 3 ; mais je n'obtiens pas à l'installation la sélection du fuseau
horaire (cf
http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/VisiteGuidee/FedoraCore6/003_Installati…).
Si quelqu'un pouvait soit mettre à jour la page avec la capture en
français, soit me faire parvenir l'image que je puisse l'intéger...
Merci,
Johan
Bonjour a tous,
J'ai presque fini de faire la traduction de
http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/ProjetDocs/EcrireAvecLeWiki /
http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/WritingUsingTheWiki ; mais
je bute sur quelque phrase ou expressions, les voici, si vous avez une
idée de comment traduire ca:
- This usually occurs when the Wiki markup choice is for style
purposes, but it makes very ugly XML.
- Exceptions to Wiki Markup Rules: j'ai traduit cela par "Exceptions
aux règles typographique du Wiki" qu'en pensez vous?
Merci pour vos réponses!
Guillaume
-
Bonsoir,
Je rencontre (encore !) un souci sur la traduction du wiki.
Sur la page http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/MisesAJourAutomatiques,
dans le paragraphe "Raisons CONTRE l'utilisation des mises à jour
automatiques", je n'ai pas réussi à traduire l'expression laissée entre
crochets :
'Votre environnement requiert des procédures de [change-control]
méticuleuses.'
la phrase originale est la suivante :
' Your enviroment requires meticulous change-control procedures.'
La page originale est http://fedoraproject.org/wiki/AutoUpdates
Merci de votre aide :)
Johan
Bonjour,
Je rencontre une expression qui ne me plaît guère sur la page que je
suis en train de traduire.
http://fedoraproject.org/wiki/AutoUpdates
L'expression 'en cause' est la suivante :
"Many packages contain buggy software or installation scripts." dans le
paragraphe "Reasons AGAINST using automatic updates".
Il est possible que je me fourvoie, mais selon ce que j'en comprends,
cette phrase signifie que beaucoup de mises à jour contiennent des
logiciels bogués ; et je pense que ce n'est pas le cas, et si cela
l'était, pas la peine de le citer noir sur blanc sur le wiki :)
Ne manquerait-il pas un "may" quelque part ? Ou alors peut être est-ce
moi qui traduit mal l'expression "buggy software"...
Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance,
Johan
Bonsoir,
Une expression me pose un gros souci, je ne parviens pas à comprendre ce
que l'auteur à voulu dire :
"The first day content is available for translation from CVS is the
night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."
Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression
'first day content'...
La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation
La phrase se trouve dans la première grande partie.
Merci d'avance,
Johan
Bonjour à tous,
Je ne parviens pas à traduire le terme "ScreenCasting" autrement que par
"vidéo" qui me parait trop restrictif pour l'idée de départ.
Si vous souhaitez le placer dans un contexte, une page du wiki porte ce
nom : http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting
Merci d'avance,
Johan
Bonjour à tous,
J'ai récemment traduit plusieurs pages du wiki qui ont ensuite été
ajoutées dans la catégorie 'à relire'.
Un problème s'est posé ce faisant : quelles sont les pages que j'ai
traduites moi même ?
En effet, je considère - et je pense me tromper de peu - qu'il est
"inutile" que le traducteur initial de la page en devienne le relecteur
puisque l'on repère beaucoup plus facilement les erreurs (d'orthographe
et/ou de syntaxe) des autres que les notres.
En conséquence, j'ai pensé que deux noms devaient apparaître sur chaque
ligne :
- le nom du traducteur initial ou du dernier relecteur
- le nom du relecteur en cours
L'ajout d'une colonne supplémentaire était d'un rendu désagréable car
cela rendait le tableau trop large sur de petits écrans, j'ai donc
décidé de placer les deux noms l'un en dessous de l'autre pour chaque
ligne ; en ajoutant une petite notice explicative au dessus du tableau.
J'aurai aimé avoir vos avis sur cette modification. Est-ce clair ?
Est-ce 'utilisable' (facilement) ? La notice convient-elle ?
Le tableau en question est visible sur la page de l'équipe française de
traduction :
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/
ou directement à l'adresse suivante :
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelectureWiki
S'il s'avérait que la solution que je propose ne convienne pas aux
autres utilisateurs du wiki, je remettrai en place la solution originale.
Merci d'avance pour vos remarques, suggestions et coups de gueule ;)
Johan
PS : les pages en état 'Terminé' n'ont pas été modifiées, j'ai constaté
en les survolant que quelques erreurs subsistent qu'il faut encore corriger.
Bonjour à tous,
Voilà déjà plusieurs années que j'ai repris le clavier fr-latin9 que
Guylhem Aznar maintenait, et l'ai fait inclure dans xfree86/xkb. Depuis
je n'ai eu aucun retour à son sujet. Je sais que Guylhem a succombé au
clavier canadien international et n'est plus trop intéressé.
Entre temps la situation a évolué :
− xorg et xfree86 se sont séparés,
− la base de définition des claviers a désormais son propre projet
(http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fXKeyboardConfig)
− et surtout, les locales unicode sont devenue la règle et plus
l'exception
Aujourd'hui je souhaiterais revenir sur ce clavier, corriger les erreurs
que j'ai pu commettre alors, et ajouter quelques symboles unicode qui
n'étaient pas possibles à l'époque.
Un patch très préliminaire est en ligne ici :
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=8240
1. il corrige une erreur de ma part sur la touche ./suppr du pavé
numérique
2. il remplace les opérateurs mathématiques informatiques par leurs
vrais équivalents unicode quand altgr est actif (altgr+shift : symboles
cartésiens)
3. il crée une variante plus agressive, où les opérateurs mathématiques
unicode sont prioritaires sur le pavé numérique, et les symboles
cartésiens quittent la zone principale pour être remplacés par des
flèches
J'aimerais avoir des avis sur les points suivants :
1. quelle variante de pavé numérique améliorée préférez-vous ?
2. l'ajout des flèches est-il acceptable ?
3. quelles modifications peuvent rentrer dans fr-latin9 et quelles
modifs justifient un nouveau nom ? (et si oui, lequel) Faut-il conserver
l'ancienne variante ?
4. y a-t-il d'autres points qui vous gênent dans fr-latin9 mais que vous
n'avez jamais osé signaler ?
Je vous serais reconnaissant de relayer cet appel dans tous les forums
francophones appropriés, et de mettre vos commentaires (en français
ou anglais) dans le bug :
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=8240
(ou tout du moins de me mettre <nicolas.mailhot at laposte.net> en
copie)
Si personne ne bouge j'en déduirai que je suis le seul utilisateur de
fr-latin9 et peux le modifier à volonté :)
Cordialement,
--
Nicolas Mailhot
Éleveur de claviers
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire la page marketing du wiki, mais j'ai un
soucis entre la page existante et la page originale. Elle sont Tres
différente. Alors que faire?
1)Refaire la traduction de la page actuelle (anglaise) & ecraser la
page francaise actuelle
2)Faire un mix des deux
Ci joint, les liens des pages concernés:
http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Marketinghttp://fedoraproject.org/wiki/Marketing
Merci de vos avis!
Guillaume.