Bonjour,
Lors ce qu'on lance une installation réseau, on peut voir l'ensemble des
chaînes de l’installateur Anaconda et divers composants liés à
l'installation comme Comps ou Blivet.
Voici une relecture : merci d'y réagir si vous ne partagez pas mes
propositions, ou idéalement de réaliser les modifications/actions :)
Incohérences logicielles pour lequel il faudrait faire des tickets :
. le bouton "aidez-moi !" pointe vers de la documentation en anglais
. lors de la sélection de disque, la phrase en bas à gauche est parfois
en anglais d'autres en français "1 storage device selected"
. lors de la sélection du fuseau horaire, on peut sélectionner plus de
point sur la carte que ce qui s'affiche tout en haut. Par exemple en
Belgique il y a des villes cliquables mais on voit toujours écrit
"Paris". Ou Luxembourg devient Berlin.
. le nom de chaque langue est écrit en Nom local-Nom anglais au lieu de
Nom local-Nom français
Incohérence de traduction :
. chaque bouton de l'interface indique "Fait", alors que "Terminer" me
semblerait plus adapté. C'est d'ailleurs incohérent avec la traduction
qui apparaît quand on est en train de saisir le mot de passe administrateur.
. les messages qui apparaissent lors du chargement de la sélection de
logiciels ou de la source d'installation ne transcrivent pas bien que le
travail est en cours.
. exemple : "Checking storage configuration..."
devient : "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..."
c'est correct, mais on ne comprends plus que c'est la machine qui
est en train de faire l'action. Si quelqu'un a une suggestion :)
. Quand on appuie sur "Modifier le périphérique", on voit la liste des
périphériques, avec les colonnes Description/Nom/Capacité/Libre => Ce
dernier nom de colonne me semble à corriger mais je ne suis pas certain
des impacts
. chaîne : Free
commentaire de la chaîne : #1045; Refs:
pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158,pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261,pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:758
Dans la "Sélection de logiciels" :
. Les description de Fedora Workstation, KDE Plasma Workspaces débutent
avec leur titre, ce qui n'est pas très élégant.
. Environnement de bureau Sugar et standard semblent étranges, car pour
LXDE, Jawaii, LXQt, etc. on parle de Bureau.
. Il manque un point après plusieurs descriptions, notamment celle du
serveur Web
. "Logiciel d'impression 3D" devrait être au pluriel. La description de
serveur d'application JAVA est la même que le titre :(
Je n'ai réalisé qu'une modification :
La traduction de cette phrase visible lors d'un partitionnement manuel
comportait des retours à la ligne qui cassaient la mise en page : "Note:
The settings you make on this screen will not be applied until you
click on the main menu's 'Begin Installation' button."
Bonne journée,
--
Jean-Baptiste Holcroft