Bonjour à tous,
Suite à ma petite expérience de traduction pour fedora-trans-fr, je
lance ici quelques propositions afin de faciliter la vie des traducteurs
bénévoles que nous sommes:
1) les règles dactylographiques ne sont pas les mêmes dans la
francophonie ... Exemples: les deux points (:), en Belgique je constate
que c'est 0 espace avant et un espace après (une fois, hein...). Idem
pour ! ou ? (0 espace avant et deux après). Autre exemple: sur notre
clavier les guillemets sont " " et pas « ».
Bref, ne serait-il pas utile de faire un inventaire des règles à
respecter?
2) Ne serait-il pas intéressant d'avoir une sorte de répertoire avec les
termes techniques anglais les plus fréquemment rencontrés dans nos
traductions ainsi que la traduction française correspondante (je pense
par exemple à CPU, package, ...)? La traduction serait alors
uniformisée pour l'ensemble des traducteurs et pour l'ensemble des
documents à traduire.
Merci pour vos commentaires...
Bien à vous,
Michel
--
Duquaine Michel <michelduquaine(a)gmail.com>