https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1329794
Bug ID: 1329794
Summary: F24-L10N-FR-Suivi des problèmes
Product: Fedora Localization
Component: French [fr]
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: jb.holcroft(a)gmail.com
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com, pablomg+fedora(a)eskapa.be
This ticket is a tracking bug.
Ce ticket vise à centraliser les anomalies que nous avons détecté dans la
traduction de F24 et que nous souhaiterions voir corrigées.
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
bonjour,
vous savez que je critique un peu Zanata car il lui manque des
fonctionnalités de suivi qui nous seraient bien utiles, cependant il
nous rend bien service, et il me semble juste d'y apporter un peu de
notre aide.
Une nouvelle version majeure approche et devrait être disponible d'ici
la fin de l'année. On y gagnera notamment un lien avec l'infrastructure
Fedora, ce qui nous permettra de donner des badges aux contributeurs, en
fonction du nombre de traductions.
Les développeurs m'ont confirmé que toutes les modifications que nous
ferons d'ici le 20 novembre seront inclues dans cette nouvelle version.
L'outil est traduisible sur translate.zanata.org, à cette adresse :
https://translate.zanata.org/webtrans/translate?project=zanata-server&itera…
Nous sommes actuellement à 81% d'avancement, dont 5339 mots traduits et
1225 à traduire.
Vous pouvez vous y connecter avec votre compte Fedora, je suis également
coordinateur de l'équipe de traduction et validerai votre entrée dans
l'équipe fr.
merci pour votre aide,
--
Jean-Baptiste Holcroft
Bonjour à tous,
Je souhaiterais réviser ovirt-manager, mais pour cela, il me faudrait
accéder au statut Reviewer pour pouvoir apporter et documenter mes
changements en suivant la procédure Fedora de relecture.
Ce sera l'occasion d'échanger nos vues sur les questions de terminologie,
etc.
Pour ceux qui ne me connaissent pas, je suis Spécialiste linguistique
(Linguist Specialist) - fr-FR chez Red Hat depuis plusieurs années. J'ai
étudié la théorie de la traduction qui fut le sujet de ma thèse d' Honours
(bac+4) en Australie. Je suis accréditée auprès de la Société FR de
traduction (SFT) en France, et auprès de son équivalent (NAATI) en
Australie. Je possède également des qualifications techniques 'in-house'
Red Hat (RHCSA) et j'ai une expérience extensive de la traduction des
documents techniques Red Hat, Openstack, Gnome etc..
Sinon, quand je ne traduis pas de l'open source, je révise et coach des
équipes de traducteurs remotely pour TWB (Translators without borders).
Oui, j'aime la taduction :)
Bien cordialement à tous,
Corina Galicher Roe - RHCSA, NAATI Lvl 3 Prof
Red Hat Language Specialist- French
*Mobile: *+61 405083656
*Email: *croe(a)redhat.com
*Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd*
Level 1, 193 North Quay
Brisbane 4000
*Office: *+61 7 3514 8100
<http://www.linkedin.com/groups?gid=4068303>
Bonjour,
Voici une tentative d'état des lieux sur la traduction française.
Résumé :
* comme l'équipe de documentation a repris du poil de la bête, je
propose qu'on finalise le guide d'installation (823 mots), bravo pour la
finalisation des notes de version !
* actualisation à faire : dnf (68 mots), chkconfig (30), anaconda
(22), initscripts (115)
* document à traduire : fedora-installation-guide (823 mots)
Si vous débutez quelque chose, pensez à faire un message pour nous dire
ce que vous avez fait !
Sites internet : 100% (+0%), nous sommes premier ex æquo avec
l'ukrainien et l'espagnol
dont le nouveau site alt.fedoraprojet.orghttps://fedora.zanata.org/version-group/view/web
DNF : ~98% (+3%)
dnf-plugins-core, dnf-plugins-extras à 100%
dnf à 97,5%
dnf-plugin-system-upgrade est désormais obsolète et intégré dans
dnf-plugins-extras
ABRT : 100% (+0%)
abrt, abrt-gnome, libreport, retrace-server
IBUS :
* ibus, ibus-anthy, ibus-chewing, ibus-libpinyin : 100%
* ibus-typing-booster : 99 % (15 mots)
* ibus-input-pad, ibus-table : 6 et 12%
Documentation : 37,8% (+0,2), le français est premier, mais le chiffre
n'est pas si significatif, cf ci-dessous.
guide d'installation, notes de version, etc.
Je recommande ne de traduire que les documents avec une branche
F25, on ne sait pas dire si le reste des documents est à jour.
Main (logiciels liés au cycle de vie Fedora) : 99,7% (-0.3%), nous
sommes derrière l'espagnol, l'ukrainien et le polonais
https://fedora.zanata.org/version-group/view/main/languages/fr
Il reste anaconda, chkconfig et initscripts (respectivement 22, 30
et 115 mots à traduire)
Priority packages (tout et n'importe quoi prioritaire) : 99,2% (+1,8),
nous sommes 2ème avec 2185 mots de retard sur l'espagnol, il faudrait
traduire les notes de version de Fedora 25 pour les rejoindre !
Impact de dnf et des notes de version F25
https://fedora.zanata.org/version-group/view/PriorityPackages/languages/fr
Il reste dnf, chkconfig et anaconda (respectivement 68, 30 et 22
mots à traduire)
Upstream : 48,8% (-0.8%), le français est deuxième derrière l'ukrainien
avec 30 600 mots de retard !
À part appstream-glib et les ibus, je ne connais pas le contenu de
cette liste
https://fedora.zanata.org/version-group/view/upstream/languages/fr
bonne semaine,
--
Jean-Baptiste Holcroft
bonjour,
j'ai été contacté par Laurent Bigonville concernant des problèmes de
traduction dans virt-manager, voici deux exemples de problèmes, qui
effectivement me semblent être à corriger. Cela représente une
traduction de 8320 mots, il faut prendre son temps :).
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Se il vous plaît entrez «Oui» ou «non»."
ou
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS
with"
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Aucun système d'exploitation détecté, une machine virtuelle peut suffire."
"Spécifier un système d'exploitation avec --os-variant pour obtenir de"
"meilleurs résultats."
En relisant en diagonale la traduction, je trouve d'autres exemples :
* Domain named %s already exists! > Le domaine de nom %s existe déjà !
* Creatingguest'%s'. => Créationinvité"%s".
ainsi que des soucis par rapport aux bonnes pratiques :
* 23 phrases sous-entendant que l'utilisateur est un homme (Êtes-vous
certain ... ?),
* des tas de substantifs manquants (5. Traduction de la forme anglaise
en –ing)
* des soucis de typographie un peu partout (guillemets, espacements, etc.)
Pour rappel concernant les bonnes pratiques :
https://fedoraproject.org/w/uploads/c/c1/Guide_stylistique_de_traduction_EN…
Quelqu'un souhaite se charger de cette relecture ou est-ce que je m'en
charge ?
Laurent est disponible pour répondre à nos questions concernant le
contexte ou la signification de termes, merci de penser à le laisser en
copie.
bonne soirée,
--
Jean-Baptiste Holcroft